Сопоставительный анализ терминологии психиатрии в английском и русском языках: На материале номинаций болезней и болезненных состояний

Тип работы:
Диссертация
Предмет:
Германские языки
Страниц:
183
Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

§ 1. Предмет и задачи исследования

Настоящая диссертация выполнена в русле сопоставительного и типологического терминоведения. Как известно, целью сопоставительных исследований является обнаружение элементов схождений и расхождений на всех уровнях языковой структуры в двух или нескольких языках, независимо от степени генетической близости, тогда как типологический анализ устанавливает не только сходства и различия, но и выявляет модели, закономерности, общие для обследуемых языков. Поэтому цель данного исследования — выявление и описание общих свойств и особенностей английской и русской терминологий психиатрии (далее — АТП и РТП), раскрытие их индивидуально-языковой специфики, а также установление закономерностей формирования этих терминологий.

В сопоставительной лингвистике, интерес к которой особенно возрос в последние три десятилетия, существует два направления: теоретическое и лингводидактическое. Исследователи, работающие в теоретическом направлении (Аракин, 1973- Буранов, 1983- Гак, 1977- Маслов, 1978) сосредоточивают внимание на сходствах и различиях между сопоставляемыми языками. Представители второго направления (Барсук, 1970- Lado, 1957- Nickel, 1972) используют сопоставительный анализ родного и изучаемого языка в целях оптимизации обучения неродному языку.

Теоретическое значение исследования заключается в рассмотрении АТП и РТП в синхронно-диахронном плане. Работа вносит вклад в историческое терминоведение.

Практическая ценность работы определяется возможностью использовать ее результаты при составлении двуязычных англо-русского и русско-английского словарей психиатрических терминов, упорядочении психиатрической терминологии, а также при обучении английскому языку студентов медицинских вузов.

Объектом исследования являются номинации болезней и болезненных состояний. Это обусловлено тем, что эти номинации широко представлены в АТП и РТП и составляют ядро данных терминологий.

Материалом исследования послужили по 1000 однословных и по 3000 расчлененных английских и соответствующих им русских терминов. Выборка проводилась из английских и русских специальных и общих словарей и глоссариев. Кроме словарей, материал отбирался из монографий и учебных пособий. Использовались также консультации со специалистами в области психиатрии.

Медицинская терминология (частью которой является терминология психиатрии (ТП)), одна из самых обширных и сложных в понятийном отношении, неоднократно исследовалась лингвистами на различных уровнях. Так, происхождению английских медицинских терминов посвящены работы Л. В. Дубровиной (1976), Andrews (1947), Barfield (1969), Pepper (1949), Skinner (1961). Вопросы становления и развития медицинской терминологии на материале русского языка рассматриваются в исследованиях В. М. Брицына (1972), В. С. Гусятинской (1979), В. М. Меркуловой (1980), Т. В. Олещук (1983). Составные терминологические номинации английской и русской ТС кардиологии составляют предмет изучения Л. А. Динес (1986). Структурно-семантические процессы в английской офтальмологической терминологии анализируются в диссертации З. Р. Хабировой (1989).

Терминология психиатрии уже была предметом лингвистического анализа: 1) особенности формирования чешской ТП затрагивались в статье Ю. Кржижека и И. Кухаровой (1966) — 2) русской ТП посвящена работа А. О. Власовой (1988).

Новизна настоящего исследования состоит в том, что исследуемая терминология не была ранее предметом рассмотрения в сопоставительном плане. Данная работа является первой попыткой описания в ретроспективном плане особенностей появления и формирования АТП и РТП. Диссертация представляет собой комплексный анализ английских и русских терминологических номинаций в генетическом плане, а также на морфологическом, словообразовательном и семантическом уровнях. Подобный анализ позволяет выявить доминирующие тенденции и определить пути эволюционного развития АТП и РТП.

Актуальность работы обусловлена все возрастающим интересом языковедов к лингвистическим аспектам научно-технического прогресса, когда словарный состав национальных языков интенсивно пополняется за счет терминологии, необходимостью согласования терминологий в современный период интеграции наук, а также практической потребностью преподавания ТП студентам медицинских вузов. Кроме того, данное исследование может способствовать разработке отсутствующих на данный момент англо-русского и русско-английского словарей психиатрических терминов.

Основными задачами исследования являются:

1. сопоставительный экстралингвистический анализ развития АТП и РТП-

2. определение генетического состава АТП и РТП и обоснование совпадений и расхождений в удельном весе заимствованной и исконной лексики в обеих терминологиях-

3. установление основных структурных типов английских и русских психиатрических терминов, сходств и различий в способах терминообразования в АТП и РТП, набора сходных и различных моделей образования терминов в каждой терминологии и их продуктивности, а также инвентаря заимствованных и исконных префиксов и суффиксов и их продуктивности в АТП и РТП-

4. сопоставление парадигматической организации терминологической лексики (синонимии, полисемии и омонимии) в АТП и РТП.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Высокая интернационализация ядра АТП и РТП, проявляющаяся в формировании интернациональных моделей терминов, -следствие влияния как стихийного, так и сознательного факторов в процессе развития обеих терминологий.

2. Для английского и русского подъязыка психиатрии синтаксический способ терминообразования является наиболее характерным и частотным. Именно он позволяет наиболее точно и эксплицитно передать сложное содержание новых понятий психиатрической науки и их родо-видовых отношений с другими понятиями той же области.

3. Изоморфизм АТП и РТП проявляется как на генетическом, так и на структурно-семантическом уровнях.

4. Алломорфизм АТП и РТГ1 проявляется преимущественно на семантическом уровне и заключается в наличии, во-первых, терминологической дивергенции, которая характеризуется значительными семантическими расхождениями терминологических единиц (ТЕ) при общности их звуковой оболочки, во-вторых, в неполном совпадении семантического объема английских и русских ТЕ, и в-третьих, дифференциации понятий и соответствующих терминов в одной ТП и отсутствии таких понятий в другой.

Основными методами исследования являются синхронно-сопоставительный метод, описательный метод, приемы лингвистического наблюдения, метод сопоставления словарных дефиниций в пределах одного и двух языков, а также метод табличной обработки и количественного подсчета.

При подаче иллюстративного материала в работе соблюдалась та форма записи, которая была представлена в первоисточнике, кроме знака долготы. Этот знак в работе не передавался из-за, во-первых, непоследовательности его отражения в различных памятниках, и, во-вторых, из-за технических трудностей. Техническими же трудностями обусловлены замены tct на th и на латинизированный диграф ае.

Объем и структура диссертации. Диссертация включает введение, четыре главы, выводы, заключение, список использованной литературы и приложения. Первая глава & quot-Историческая справка о формировании подъязыка психиатрии в английском и русском языках& quot- рассматривает экстралингвистические факторы, оказавшие влияние на формирование АТП и РТП. Вторая глава & quot-Этимологический состав современных АТП и РТП& quot- посвящена анализу английских и русских терминологических номинаций в генетическом плане. Третья глава & quot-Модели терминообразования в АТП и РТП& quot- содержит сопоставительный анализ основных способов образования терминов в обеих ТП. Четвертая глава & quot-Парадигматическая организация терминологической лексики в АЯ и РЯ& quot- рассматривает проблему синонимии, а также многозначные и омонимичные термины и терминоэлементы в АТП и РТП. Список использованной литературы включает 189 наименований. Общий объем диссертации составляет 183 страницы машинописного текста.

Выводы

Анализ семантических особенностей английской и русской терминологий психиатрии в рамках сопоставительного терминоведения показал, что АТП и РТП развиваются по объективным законам развития языков и их лексики. Хотя явления синонимии, полисемии и омонимии не распространены в терминологии, они, тем не менее, имеют место в АТП и РТП.

К действующим в терминологии семантическим процессам можно отнести & quot-параллельную"- полисемию, в ходе которой понятие развивается и уточняется параллельно в двух языках, поэтому асимметрии терминологических единиц не происходит. Подобный тип полисемии, в отличие от литературного языка, характерен исключительно для терминологии. Изоморфизм исследуемых подъязыков проявляется и в том, что полисемия наблюдается в этимологически общем для обеих терминологий слое — греко-латинских терминоэлементах и однословных терминах. Развитию нежелательной многозначности термина препятствует усложнение его структуры. Устранению полисемии способствует активное развитие синтаксического способа терминообразования и добавление к термину конкретизирующих лексем.

Примеры омонимии обеих терминологий единичны. Поэтому этот семантический процесс нельзя признать характерным для терминологии.

Исследование синонимии в АТП и РТП выявило как черты сходства, так и своеобразия ТП. Типологическая близость терминологий заключается в наличии параллельной синонимии (и она не преодолевается в силу семантических и морфологических законов) корневых связанных и словообразовательных морфем. Преодоление синонимии в обеих терминологиях свойственно лишь лексемам. Параллельная синонимия наблюдается, как правило, у морфологических терминов-синонимов. У синтаксических терминов-синонимов фиксируется односторонняя синонимия. Один из видов подобной синонимии — & quot-однословный термин — синоним-дефиниция" в большей степени характерен для РТП. Синоним-дефиниция, необходимый на первом этапе его освоения русской терминологией, существует в ней параллельно с заимствованным термином.

Синонимия свойственна обеим терминологиям в разной степени: в АТП зафиксировано меньше синонимов, чем в РТП, что свидетельствует о более высоком уровне ее упорядоченности.

Несмотря на широкий семантический изоморфизм сопоставляемых терминов, в АТП и РТП зафиксированы расхождения на семантическом уровне, к которым относятся: 1) терминологическая дивергенция, проявляющаяся в значительных семантических расхождениях ТЕ при общности их звуковой оболочки- 2) неполное совпадение семантического объема ТЕ в АТП и РТП-

3) дифференциация определенных понятий и соответствующих терминов в одной терминологии и полное отсутствие таких понятий в другой.

Подобные расхождения в АТП и РТП могут быть устранены в процессе межъязыкового упорядочения. Гармонизация терминологий диктуется усилением международного сотрудничества в области психиатрической науки. Терминология является тем разрядом лексики, который в наибольшей степени подвержен сознательному воздействию общества в отношении своего формирования и функционирования.

Своеобразие синонимических процессов в АТП и РТП обусловлено и тем, что в АТП преобладают греко-латинские и национальные синонимы, в РТП — греко-латинизмы и англицизмы, а исконные синонимы постепенно выходят из употребления.

Синонимичные термины-метафоры, зафиксированные в обеих терминологиях, свидетельствуют об универсалиях, заключающихся в наличии таких видов метафорического переноса, как антропоморфизм и синестезия. Изоморфизм обеих терминологий проявляется и в действии закона притяжения синонимов.

Таким образом, анализ семантических процессов в АТП и РТП позволил обнаружить широкую семантическую изоморфность сопоставляемых терминов. Алломорфизм характерен для АТП и РТП в меньшей степени.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование, выполненное в русле сопоставительного и типологического терминоведения, позволило выявить черты изоморфизма и алломорфизма английской и русской ТП. В соответствии с поставленными задачами в работе была предпринята попытка комплексного подхода к изучению проблематики АТП и РТП. Комплексность исследования состоит, во-первых, в том, что оно проводится в диахронии и синхронии и, во-вторых, в его p^ayjjrjj^a^j^qp^^^jyji^^jngpp ~ [7 7 if"11 311 ЦI о-ишч n nru"" морфологическом, словообразовательном и семантическом уровнях.

Несмотря на то, что между АЯ и РЯ отсутствует непосредственное генетическое родство, а развитие РТП шло с большим отрывом от АТП, тем не менее, в английской и русской ТП обнаруживается совпадение удельного веса однословных заимствованных и исконных номинаций.

Сопоставление периодов развития АТП и РТП от дохристианского этапа до наших дней позволило проследить динамику номинативных процессов в обеих терминологиях.

Дохристианский этап развития медицинской лексики (до VI в. в АЯ и до X в. в РЯ) характеризуется наличием в АЯ и РЯ синкрет с обобщенным значением, которые являются, как правило, родовыми номинациями. Родовые наименования представлены непроизводными словами или дериватами в обоих языках, тогда как видовые, более поздние, образованы в основном способом словосложения. Медицинская лексика этого периода отличается тематической бедностью, незначительным количеством расчлененных номинаций, исконным характером. До наших дней дошли лишь единичные древние исконные лексемы той эпохи.

В дохристианский период боль и болезнь приписывались враждебному воздействию внешних сил (языческих богов, колдунов). Концепция боли изменилась после принятия христианства. Болезнь стала рассматриваться как наказание человека богом за грехи. Избавиться от боли человек мог, лишь укрепясь духовно. Таким образом, источник болезней опять оставался за пределами организма человека. Христианство, однако, оказало большое влияние на английскую и русскую медицину не только тем, что внесло коррективы в понимание боли и болезни, но и заимствовало элементы античной медицины, которая считала нарушение деятельности мозга основной причиной психической болезни. Античная медицина заложила научный подход к & quot-нездоровью"-, привнесла в мировую медицину качественно иное понимание источников и природы заболеваний, сути лечения. Греко-латинская традиция начинает развиваться в английской медицинской лексике с VI—VII вв. Поскольку христианство в России было принято позже, греко-латинские номинации стали проникать в русскую медицинскую лексику с X века.

В силу исторических причин позднее происходит в России и выделение психиатрии в отдельную отрасль медицины (сер. Х1Хв.). Научный период развития психиатрии (XVIII-XX вв. в Англии и XIX—XX вв. в России) характеризуется увеличением объема знаний о психических болезнях и конкретизацией научных понятий. В Англии XVIII—XX вв. и особенно бурно в России XIX—XX вв. учреждаются высшие учебные заведения и развиваются научные школы. Интенсивное развитие науки привело к взрыву терминотворчества: созданию большого количества новых терминов на базе греко-латинских корней, поскольку именно латынь была языком медицинской науки. Появившиеся греко-латинские номинации, как правило, становились интернационализмами.

Таким образом, к основным факторам, оказавшим влияние на развитие АТП и РТП, можно отнести: классические медицинские учения, выделение психиатрии в отдельную отрасль знания, знание медиками греческого и латинского языков, наличие хорошей научной коммуникации, печатных источников.

В XIX—XX вв. АТП и РТП обогащаются не только греко-латинскими номинациями, но и заимствованиями из других языков, которые отражают историю обеих ТП.

Рассмотрение англо-русских соответствий ТП, а также сравнение их с соответствующими подсистемами французского и немецкого языков показало, что ТП — терминология интернациональная, сформированная на основе греко-латинских терминов и терминоэлементов, а интернационализация является ведущей тенденцией в современной ТП. Проявлением интернационализации явились интернациональные модели однословных терминов: аффиксальная (в большей степени префиксальная) модель и модели сложных терминов. В современной РТП растет число заимствований английского происхождения. Это объясняется тем, что:

1) АЯ является в настоящее время языком межнационального общения, 2) американская психиатрия занимает лидирующее положение в мире, и на ее основе просходит упорядочение ТП.

АТП и РТП обнаруживают принципиальное сходство в общих структурных тенденциях, характеризующих синхронную организацию лексики. В обеих терминологиях совпали:

1) структурные типы терминов и их модели-

2) основные способы образования психиатрических терминов-

Синтаксический способ терминообразования является самым распространенным в АТП и РТП. Ядром английских и русских ТСС и сложных слов является, как правило, однословная базовая единица, обозначающая родовое понятие и представленная греко-латинскими корнями. Усложнение понятий, их конкретизация и дифференциация приводят к возникновению большого числа видовых терминов, образующихся с помощью сочетания ядерного компонента с пре- и постпозитивным. Двухкомпонентные ТСС имеют в АТП и РТП наибольший удельный вес и представлены в основном атрибутивной моделью.

3) основной набор греко-латинских аффиксальных и корневых терминоэлементов. Количество несовпавших заимствованных аффиксов в АТП и РТП незначительно.

4) аффиксы, продуктивные в АТП, являются, как правило, продуктивными и в РТП-

5) в АТП и РТП отмечена высокая активность предлогов в 3-х, 4-х и других многокомпонентных словосочетаниях-

6) отсутствие в обеих терминологиях большого количества многокомпонентных ТСС объясняется тем, что языки избегают громоздких номинаций.

Все перечисленные выше совпадения доказывают структурно-типологическое сходство рассматриваемых терминологий.

Специфика АТП и РТП в структурном плане заключается в том, что:

1) в АТП словосложение является более распространенным способом терминообразования по сравнению с РТП-

2) термины, образованные по конверсии, имеют место лишь в АТП, поскольку этот способ словообразования, характеризующийся морфологической невыразительностью отдельного слова, типичен для АЯ, языка аналитического-

3) в АТП преобладают аффиксальные образования-

4) в РТП используется большее количество префиксов, в особенности исконных, по сравнению с АТП-

5) в английском беспредложном ТСС ядерный компонент занимает крайнюю правую позицию в отличие от русских ТСС, в которых ядерный компонент может располагаться как в крайней правой, так и в крайней левой позиции.

Сопоставительный анализ семантических процессов в АТП и РТП позволил прийти к следующим выводам:

1) синонимия, полисемия и омонимия имеют место в обеих ТП, что свидетельствует о том, то терминологии развиваются по объективным законам развития языков-

2) примеры омонимии в обеих терминологиях единичны, поэтому этот семантический процесс нельзя признать универсальным в терминологии-

3) синонимия зафиксирована в АТП и РТП как на уровне аффиксальных и корневых терминоэлементов, так и на уровне слов и ТСС-

4) типологическая близость рассматриваемых терминологий заключается в наличии & quot-параллельной"- синонимии корневых связанных и словообразовательных морфем, а также однословных номинаций-

5) в АТП и РТП определены общие источники синонимии: греческий и латинский, и, в меньшей степени, национальные языки-

6) изоморфизм АТП и РТП заключается в действии законов дифференциации и притяжения синонимов-

7) к семантическим процессам в АТП и РТП относится & quot-параллельная"- полисемия, в процессе которой понятие развивается и уточняется параллельно в двух языках, поэтому асимметрии ТЕ не происходит-

8) развитию нежелательной многозначности термина в АТП и РТП препятствует усложнение его структуры.

Алломорфизм АТП и РТП на семантическом уровне минимален и проявляется в следующем:

1) синонимия свойственна АТП и РТП в разной степени: в АТП зафиксировано меньше синонимов, чем в РТП, что свидетельствует о более высоком уровне ее упорядоченности-

2) в АТП преобладают греко-латинские и национальные синонимы, в РТП — греко-латинизмы и англицизмы, а исконные синонимы постепенно выходят из употребления-

3) один из видов односторонней синонимии & quot-однословный термин — синоним-дефиниция" в большей степени характерен для РТП-

4) основными расхождениями между АТП и РТП на семантическом уровне являются: а) терминологическая дивергенция, б) неполное совпадение ТЕ в двух терминологиях- в) дифференциация определенных понятий и соответствующих терминов одной терминологии и полное отсутствие таких понятий и аналогичных эквивалентов в другой.

Алломорфизм АТП и РТП может быть устранен в ходе межъязыкового упорядочения. Гармонизация терминологии продиктована международным сотрудничеством в области психиатрии. К перспективам изучения ТП следует отнести сопоставительное исследование в более, чем в двух языках с целью получения достоверных типологических выводов и разработки общих принципов сопоставительного терминоведения.

Показать Свернуть

Содержание

§ 1. Предмет и задачи исследования.

§ 2. Проблема термина в лингвистике.

ГЛАВА I. ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА О ФОРМИРОВАНИИ

ПОДЪЯЗЫКА ПСИХИАТРИИ В АЯ И РЯ.

§ 1. Основные этапы развития психиатрической терминологии в Англии и России.

§ 2. Донаучный этап развития английской и русской медицинской лексики.

2.1. Дохристианский период формирования медицинской лексики.

2.2. Влияние классических медицинских учений на становление английской и русской медицины.

2.3. Этап становления медицинской терминологии в Англии и России.

2.3.1 Медицина и медицинская лексика в Англии в VI-XYIII вв.

2.3.2 Русская медицина и медицинская лексика в X — XIX вв.

§ 3. Научный период формирования АТП и РТП: становление психиатрической науки как самостоятельной дисциплины в Англии и России.

Выводы.

ГЛАВА И. ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ СОВРЕМЕННЫХ

АТП И РТП.

§ 1. Заимствования в АТП и РТП.

§ 2. Интернационализмы в подъязыке психиатрии.

§ 3. Модели английских и русских однословных интернационализмов.

§ 4. Исконные номинации в АТП и РТП.

Выводы.

ГЛАВА III. МОДЕЛИ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В АТП И РТП.

§ 1. Основные структурные типы психиатрических терминов

§ 2. Способы образования терминов в АТП и РТП.

§ 3. Синтаксический способ терминообразования.

3.1. Особенности терминологических словосочетаний.

3.2. Типология словосочетаний в АТП и РТП.

3.2.1. Двухкомпонентные ТСС.

3.2.2 Многокомпонентные ТСС.

§ 4. Аффиксальный способ терминообразования в АТП и РТП.

4.1. Префиксация.

4.2. Суффиксальные образования в АТП и РТП.

§ 5. Специфика терминов-сложных слов в АТП и РТП.

§ 6. Словосложение как способ терминологического словообразования.

Выводы.

ГЛАВА IV. ПАРАДИГМАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АЯ И РЯ.

§ 1. Синонимия в АТП и РТП.

§ 2. Полисемия и омонимия в АТП и РТП.

§ 3. Проблема гармонизации терминологий.

Выводы.

Список литературы

1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. 216 с.

2. Акуленко В. В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. С. 10−42.

3. Акуленко В. В. Научно-техническая революция и задачи интернационализации научно-технической терминологии // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. С. 129−146.

4. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во Лит. на иностр. яз., 1956. 218 с.

5. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, № 1 М.: Наука, 1995. С. 37−68.

6. Аракин В. Д. Сравнительная типология родного и иностранного языков // Всесоюзный семинар по вопросам методики преподавания новых дисциплин на факультетах иностранных языков пединститутов. Ташкент, 1973. С. 6−8.

7. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. 192 с.

8. Афанасьева С. П. Регулярная полисемия абстрактных существительных со значением процесса: (На материале английской строительной терминологии): Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Л., 1984. 16 с.

9. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.

10. Ахманова О. С. Предисловие // Словарь лингвистических терминов. -М.: Советская энциклопедия, 1969. С. 3−19.

11. Барсук Р. Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 1970. 176 с.

12. Бархударов J1.C. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966. 200 с.

13. Беженарь Г. И. Структурно-семантическая характеристика французских медицинских терминов: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1973,20 с.

14. Белецкий А. А. Об интернационализмах // Научн. зап. КиТв. ун-ту. т. 14, вип. 12. ЗбУрник фшолопчний, 1955, № 8. С. 59−80.

15. Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. 78 с.

16. Богоявленский Н. А. Древнерусское врачевание в XI—XVII вв. Источники для изучения истории русской медицины. М.: Медгиз, 1960. 326 с.

17. Бородина А. В. Структура современной английской ботанической терминологии: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1981. 14 с.

18. Брицын В. М. Из истории медицинских терминов Древней Руси //Вопросы теории и истории словарного состава русского языка. -Киев, 1972. С. 74−90.

19. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1953. 280 с.

20. Буранов Дж.Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М.: Высшая школа, 1983. 267 с.

21. Вандриес Ж. Язык. (пер. с франц.).- М., 1937. 410 с.

22. Вельштейн A.M. Современная английская биологическая терминология: особенности строения и семантики: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1970. 22 с.

23. Ветлов Н. П. Некоторые структурные и семантические особенности немецких военных терминов. Труды института. Иностранные языки. № 4. — М.: ВИИЯ, 1967. С. 203−222.

24. Ветлов Н. П. Теоретические основы терминологического минимума по специальным видам перевода. (На материале немецкого языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1968. 21 с.

25. Вилюман В. Г. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке: Автореф. дисс. докт. филол. наук. Л., 1971. 38 с.

26. Виноградов В. В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). -М. -Л.: Учпедгиз, 1947. 784 с.

27. Власова А. О. Структурно-семантическая характеристика психиатрической терминологии руского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л. 1988. 16 с.

28. Вюстер Э. Интернациональность научных обозначений (К теории и истории вопроса) // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. с. 111−129.

29. Вюстер Э. Международная стандартизация языка в технике. Л. -М.: Стандартизация, 1935. 302 с.

30. Гавриленков С. И. Структурно-семантический анализ современной немецкой военной терминологии: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1982. 17 с.

31. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 11 -26.

32. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977. 264 с.

33. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков М.: Просвещение, 1983. 287 с.

34. Герд А. С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. 112 с.

35. Гиппократ. Избранные книги. М.: Гос. изд. биол. и мед. лит-ры, 1936. 736 с.

36. Глушко М. М., Соколова Т. Г. Исследование научной терминологии в Московском университете // Вестник МГУ, 1975, № 6. С. 50−57.

37. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1977. 312с.

38. Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения терминов II Научный симпозиум & quot-Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики& quot-, ч.1.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. С. 64−67.

39. Голуб A.M. Систематика У термшолопя в неоргашчшй хши. Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1959. 115 с.

40. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. 309 с.

41. Гринев С. В. Терминологические заимствования // Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. С. 108−135.

42. Гусятинская B.C. Русская медицинская терминология как система II Проблемы современной и исторической лексикологии. М.: МГПИ, 1979. С. 65−73.

43. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С. 7−68.

44. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

45. Даниленко В. П., Скворцов Л. И. Нормативные основы унификации терминологии // Культура речи в технической документации. М.: Наука, 1982. С. 5−35.

46. Денисов П. Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки //Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970. С. 5289.

47. Динес Л. А. Специфика составного термина в частноотраслевой терминосистеме: (на материале кардиологической терминологии русского и английского языков): Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Л., 1986. 19 с.

48. Дубровина Л. В. Из истории английских медицинских терминов // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. С. 17−22.

49. Дубровина Л. В. Медицинская терминология в лексической системе современного английского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1986. 16 с.

50. Дубровина Л. В. Суффиксальные существительные названия заболеваний в английском языке // Язык и стиль научной литературы. Теоретические и практические проблемы. — М.: Наука, 1977. С. 188−197.

51. Есперсен О. Философия грамматики (пер. с англ.). М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. 404 с.

52. Ефимов Р. В., Орлов А. В. Термин: форма и значение. В кн.: Иностранные языки. Юридические науки. Сб. ст. № 20. — М.: Воен. инст-т, 1984. С. 38−44.

53. Жигадло В. Н. и др. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 350 с.

54. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. J1.: ЛГУ, 1985. 96 с.

55. Иванов В. В., Топоров В. Н. & quot-Славянские языковые моделирующие семиотические системы: (Древний период). М.: Наука, 1965. 246 с.

56. Иванова И. П., Чахоян Л. П. История английского языка. М.: Высшая школа, 1976. 319 с.

57. Иванова И. П. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981. 285 с.

58. Ильиш Б. А. Современный английский язык: Теоретический курс. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1948. 348 с.

59. Йирачек Й. Анализ существительных с интернациональными суффиксами в русском языке в сопоставлении с чешским // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. С. 84−98.

60. Канделаки Т. Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 40−52.

61. Каннабих Ю. В. История психиатрии. М.: Госмедиздат, 1929. 520 с.

62. Каращук П. М. Аффиксальное словообразование в английском языке. М.: Высшая школа, 1965. 176 с.

63. Карцевский С. И. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. ч.П. М.: Просвещение, 1965. С. 85−90.

64. Кожин А. Н. О структуре военного термина // Очерки по русскому языку и стилистике. Саратов: Изд-во Саратовск. гос. пед. инст-та, 1967. С. 177−184.

65. Козлова Г. В. Полисемия научно-технического термина: (На материале современного английского языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1980. 17 с.

66. Колесов В. В. Мир человека в слове Древней Руси. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. 312 с.

67. Колесов В. В. О русизмах в составе древнерусских текстов // Древнерусский язык домонгольской поры / Межвуз. сб. Отв. ред.

68. B.В. Колесов. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. С. 121−155.

69. Коновалова Е. Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1964. 21 с.

70. Коршунов С. И. Синонимы в технической терминологии // Изв. АН СССР, Отделение технич. наук, М.: Изд-во АН СССР, 1952. № 10.1. C. 1520−1526.

71. Костюкова С. Т. Образования & quot-существительное + существительное& quot- в английском языке (на материале терминов бродильных производств) // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972. С. 65−70.

72. Котелова Н. З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 122−126.

73. Кравец Л. Г. Некоторые качественные характеристики английских именных словосочетаний // Статистика речи. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1968. С. 211−221.

74. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.

75. Кубрякова Е. С. Основы морфологического анализа. (На материале германских языков). М.: Наука, 1974. 320 с.

76. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 200 с.

77. Кубрякова Е. С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965. 78 с.

78. Кузьмин Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Материалы совещания, проведенного АН СССР, а Ленинграде 30 мая 2 июня 1967 г. — М.: Наука, 1970. С. 68−81.

79. Кулебакин B.C., Климовицкий Я. А. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа. В сб.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. С. 11−39.

80. Лагутина А. В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. С. 121−129.

81. Ланг Г. Ф. Вопросы кардиологии. Вып.1 М. -Л.: Биомедгиз, 1936. 140 с.

82. Ларин Б. А. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1956. 234 с.

83. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 152 с.

84. Лотте Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М. -Л.: Изд-во АН СССР, 1941. 24 с.

85. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.

86. Макова М. И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1972. С. 32−41.

87. Маковский М. М. К проблеме так называемой & quot-интернациональной лексики& quot- // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1960. № 1. С. 44−51.

88. Маршинина Л. Г. Фразеологическая характеристика речи научного стиля // Вопросы английского и немецкого языкознания. Уфа, 1962. С. 125−135.

89. Маслов Ю. С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. Вып.1. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. С. 4−44.

90. Меркулова В. А. Народные названия болезней на материале русского языка // Древнерусский язык: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1980. С. 168−185.

91. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Наука, 1976. 244 с.

92. Миловидова Л. И. О переводе английских ботанических терминов и названий на русский язык: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Л. 1964. 23 с.

93. Милославский И. Г. Синтез словосочетания и производного слова// Вопросы языкознания. М: Наука, 1977, № 5. С. 53−61.

94. Митрофанова О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. -М.: Русский язык, 1985. 231с.

95. Мультановский М. П. История медицины-М.: Медгиз, 1961. 347 с.

96. Налепин B. J1. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1975. 16с.

97. Олещук Т. В. Медицинская лексика в древнерусском книжно-письменном языке (наименования болезней и болезненных состояний): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1983. 24с.

98. Петров В. В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1982. 127 с.

99. Петушков В. П. Выступление на Всесоюзном терминологическом совещании в Москве в 1959 году // Вопросы терминологии, — М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 111−113.

100. Пиотровский Р. Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев. Штиинца, 1981. 159 с.

101. Полюжин М. М. Особенности функционирования системы префиксации в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1976. 32с.

102. Прозоров О. С. Роль научно-технической терминологии в развитии словарного состава современного французского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1968, 22с.

103. Пумпянский А. Л. Функциональный стиль научной и технической литературы. ВЯ, 1977. № 2. С. 87−97.

104. Разинкина Н. М. О некоторых специфических чертах метафорической образности в стиле современной английской научной прозы // НТР и функционирование языков мира, — М.: Наука, 1977. С. 198−205.

105. Реформатский А. А. Введение в языковедение.- М.: Учпедгиз, 1967. 542 с.

106. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. В кн.: Проблемы структурной лингвистики 1967. — М.: Наука, 1968. С. 102−125.

107. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. -М., 1959. 14 с.

108. Розенцвейг М. Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. дисс. докт. филол. наук, — М., 1975. 50с.

109. Рот A.M. Особенности взаимодействия языков и диалектов Карпатского ареала,-Ужгород, 1973. 127 с.

110. Рохчина Л. Г. Опыт описания отраслевой лексической системы. (На материале артиллерийской лексики немецкого языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук, — Л., 1966. 18 с.

111. Русская грамматика, т. 1- М.: Наука, 1980. 783 с.

112. Симакина З. С. К вопросу структурной характеристики адъективно-субстантивных словосочетаний в английском языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. -Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1972. С. 71−76.

113. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. (Перевод терминов).- Киев: Изд-во Киев. ун-та, 1963. 91 с.

114. Скороходько Э. Ф. Вопросы теории английского словообразования и ее применение к машинному переводу. -Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1964. 116 с.

115. Славгородская Л. В. Об использовании образных средств в языке современной физики// Функциональный стиль научной прозы: Проблемы лингвистики и методики преподавания .- М.: Наука, 1980.С. 186−197.

116. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка, — М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1956. 260 с.

117. Смирницкий А. И., Ахманова О. С. Образования типа stone wall, speech sound в английском языке // Доклады и сообщения ин-та языкознания АН СССР, — М.: Изд-во АН СССР, 1952. № 2. С. 97−116.

118. Соболева П. А. Асимметрия словообразовательных процессов и словообразовательных отношений // Проблемы структурной лингвистики 1979. М.: Наука, 1981. С. 17−31.

119. Соболева П. А. О трансформационном анализе словообразовательных отношений // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М.: Наука, 1964. С. 114−141.

120. Сороколетов Ф. П. История военной лексики в русском языке XI—XVIII вв. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1970. 383 с.

121. Спиркин А. Г. Происхождение сознания. М.: Госполитиздат, 1960. 471 с.

122. Спиркин А. Г. Формирование абстрактного мышления на ранних этапах развития человека // Вопросы философии, № 5, 1954.С. 62−68.

123. Стеблин-Каменский М. И. История скандинавских языков. М,-Л.: Изд-во АН СССР, 1953. 340 с.

124. Стеблин-Каменский М. И. Миф, — Л.: Наука, 1976. 104 с.

125. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка (краткий очерк) // Словарь словообразовательных элементов немецкого языка.- М.: Русский язык. 1979. С. 519−536.

126. Стернин И. А. Частотность, избыточность и экономия в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. -Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1972. С. 13−24.

127. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В., Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

128. Суперанская А. В. Терминология и номенклатура. В кн.: Проблематика определений терминов в словарях различных типов. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. С. 73−83

129. Сушков Ю. А. О некоторых особенностях образования французской терминологической лексики (на материале научной и технической литературы) // Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы.- М.: Наука, 1977. С. 182 188.

130. Сыроваткина Г. К. Способы номинации и типы семантических отношений в английской терминологии (подсистема терминов технологии рыбных продуктов): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1983. 22 с.

131. Тэйлор Э. Первобытная культура.-.М.: Госуд. социально-эконом. изд-во, 1939. 568 с.

132. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно- лингвистическом и дидактическом аспектах, — М.: Высшая школа, 1981. 143 с.

133. Тимофеева А. И. Источники формирования и специфика структурно-семантической организации немецкой железнодорожной терминологии: Автореф. дисс. канд. филол. наук,-Киев, 1982. 24 с.

134. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно- технической терминологии.- М.: Наука, 1970. С. 53−67.

135. Толикина Е. Н. О системном соотношении терминологического словосочетания и фразеологической единицы // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы.- М. -Л.: Наука, 1964. С. 150−172.

136. Толикина Е. Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии, — М.: Наука, 1971. С. 78−89.

137. Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л.: Наука, 1986. 247 с.

138. Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации: Автореф. дисс. докт. филол. наук. С. Петербург, 1994. 34 с.

139. Тюнь A.M. Медицинская лексика в древнеанглийском языке: Дисс. канд. филол. наук, — С. -Петербург, 1993. 173 с.

140. Тюнь A.M. Опыт социолингвистического исследования заклинаний и заговоров болезней в древнеанглийском языке// Вестник ЛГУ, вып. З, сер.2. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. С. 105−107.

141. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология// Новое в лингвистике, — М.: Изд-во иностр. литры, 1962, вып.2. С. 17−44.

142. Ульман С. Семантические универсалии//Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1970, вып. 5. С. 250−299.

143. Ульянов В. И. Немецкая авиационная терминология: Некоторые вопросы теории термина и анализа немецкой авиационной оперативно-тактической терминологии: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- М., 1956. 16 с.

144. Уфимцева А. А. О типологическом изучении лексики // Структурно-типологическое описание современных германских языков, — М.: Наука, 1966. С. 218−235.

145. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968. 272 с.

146. Феоктистова Н. В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. 188 с.

147. Филин Ф. П. НТР и проблема билингвизма в современном мире // НТР и функционирование языков мира, — М.: Наука, 1977. С. 19−28.

148. Хабирова З. Р. Динамика номинативных процессов в становлении и развитии английской офтальмологической терминологии: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Л., 1989. 16 с.

149. Циткина Ф. А. О семантическом аспекте сопоставительного терминоведения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.- М.: Наука, 1987. С. 105−112.

150. Циткина Ф. А. Терминология и перевод: (К основам сопоставительного терминоведения).- Львов: Вища школа, 1988. 158 с.

151. Чернявский М. Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии // Энциклопедический словарь медицинских терминов. т.Ш. М.: Советская энциклопедия, 1984. С. 410−425.

152. Чупилина Е. И. Системные свойства общенаучной лексики // Системное описание лексики германских языков, — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. С. 109−114.

153. Шадрин В. И. Ономасиология производного имени в английском языке: Автореф. дисс. докт. филол. наук, — С. Петербург, 1996. 40 с.

154. Шадрова В. М. Структурно-семантическая характеристика бинарного терминологического сочетания в английском языке: (На материале подъязыков строительства и электроники): Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Л., 1979. 19 с.

155. Шевчук В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Дисс. докт. филол. наук. -М., 1985. 488 с.

156. Шубин Э. П. Атрибутивные имена в языке Шекспира и их генезис. ч. П // Учен. зап. Пятигорского пед. ин-та,-Пятигорск, 1958. т. 17. С. 347−504.

157. Шубин Э. П. К вопросу о сложном слове и словосочетании в английском языке // Учен. зап. Пятигорского пед. ин-та,-Пятигорск, 1955. т. 10. С. 427−463.

158. Ярцева В. Н. Международная роль языка науки // Докл. на YII Международн. социол. конгр. М.: Наука, 1970. 18 с.

159. Ярцева В. Н. Развитие языка науки// Наука и человечество. -М.: Знание, 1975. С. 87−94.

160. Andrews E. A History of scientific English. The story of its evolution based on a study of biomedical terminology.- New York, 1943. 342 p.

161. Akhmanova О et al. Terminology: Theory and Method.- M., 1974. 207 P

162. Barfield O. History in English words.- London: Faber, 1969. 239 p.

163. Baugh A.C. A History of the English Language.- London, 1956. 510 p.

164. Bonser W. General medical practice in Anglo-Saxon England // Science, medicine and history / Ed. by E. Ashworth. London: Underwood, 1953. Vol.1. P. 154−163.

165. Brown R.W. Composition of Scientific Words.- Baltimore, 1954. 882 P

166. Brunot F., La pensee et la langue, 3 ed. revue. P., 1922. 954 p.

167. Eggebrecht H.H. Studien zur musikalischen Terminologie. Wiesbaden, 1955. 131 s.

168. Gilbert E. Langage de la science. Paris, 1945. 320 p.

169. Gillam D. A method for determining the connotation of OE poetic words // Studia Germanica, 1964. IV. 98 p.

170. Hamilton D. The Healers. A History of medicine in Scotland. -Edinburg: Canongate, 1981. 318 p.

171. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. -London: George Allen and Unwinn LTD, 1954. pt.2. 516 p.

172. Krizek J., Kucharova J. Pozna’mky к vyvoji ceskeho psychiatrickeho1. V /? V / / ^ ^vyjadrovani//Ceskoslovensky terminologicky casopis. Rocnik, 1966. N5. S. 292−295.

173. Lado R. Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers, 2nd print, Ann Arbor, 1958. 141 p.

174. Lambert C. The Old English medical vocabulary//Proc. of the Royal Soc. of Medicine. -vol. 33, 1939−40.P. 137−145.

175. Marchand H. The Categories and Types of Present Day English Word-Formation.- Wiesbaden, 1960. 545 p.

176. Meillet A. Les Langues dans ГЕигоре nouvelle. Paris, 1928. 495 p.

177. Nickel G. Reader zur kontrastiven Linguistik. -Frankfurt a. M. Athenaum- Fischerscher-Taschenbuch-Verl., cop. 1972. 184 p.

178. Pepper P.O. The history and derivation of medical terms for students of medicine.- Philadelphia-London, 1949. 264 p.

179. Richter E. Fremdwortkunde. -Lpz. -Berlin. 1919.

180. Sager J.C., Dungworth D., Mc. Donald P.F. English special languages.- Wiesbaden, 1980. 368 p.

181. Savory Т.Н. The language of Science: its Growth, Character and Usage. -London, 1953. 184 p.

182. Schirmer A. Die Erforschung der Deutschen Sondersprachen, (Germanisch- Romanische Monatschrift), 5 (1913), Heft N1. S. l-22.

183. Skinner H. A. The origin of medical terms New York, 1961. 438 p.

184. Smith L. The English Language. London, 1930. 256 p.

185. Stoberski Z. Miedzynarodowa terminologia naukowa: problemy, postulaty, oczeriwamia.- Warszawa: Panstw. wyd-wo nauk, 1982.

186. Sweet H. A New English Grammar. -Oxford: Clarendon press, 1940. p. 1. 500 p.

187. Warren B. Semantic Patterns of N-N Compound. Gothenburg Studies, 1978, vol. 41.

188. Абрамова М. М., Александрова Л. Н., Аммосова Я. М. и др. Толковый словарь по почвоведению. М.: Наука, 1975.

189. Аверкин А. Н. и др. Толковый словарь по искусственному интеллекту. М.: Радио и связь, 1992. 254 с.

190. Акжигитов Г. Н., Бенюмович М. С., Чикорин А. К., Англорусский медицинский словарь, — М.: Русский язык, 1988

191. Арнаудов Г. Д. Медицинска терминология на шест языка: Latinum, български, русский, English, franfais, Deutsch.- София: Медицина и физкултура, 1975.

192. Баринов С. М. и др. Толковый словарь по химии и химической технологии: Основные термины. М.: РЯ, 1987. 524 с.

193. Блейхер В. М. Эпонимический словарь психиатрических терминов, — Киев: Вища школа, 1980.

194. Блейхер В. М., Крук И. В. Толковый словарь психиатрических терминов, — Ростов н/Д: Феникс, 1996.

195. Блейхер В. М., Крук И. В. Толковый словарь психиатрических терминов, — Воронеж: НПО «МОДЭК& quot-, 1995.

196. Борисова J1.T. и др. Толковый словарь по радиофизике: Основные термины. М.: Рус. яз., 1993. 357 с.

197. Брюханов А. В. и др. Толковый физический словарь: Основные термины. М., 1987.

198. Гуськов B.C. Терминологический словарь психиатра, — М.: Медицина, 1965. /ТСП/

199. Заморин А. П., Марков А. С. Толковый словарь по вычислительной технике и программированию: Основные термины. М., 1989.

200. Захаров Б. В. Толковый словарь по машиностроению: Основные термины. М., 1987.

201. Корнеева Т. В. Толковый словарь по метрологии, измерительной технике и управлению качеством: Основные термины. М., 1990.

202. Криничанский А. В., Криничанская J1.A., Холмовский Ю. А. Толковый словарь медицинских терминов. Сочи: М П Сонет, 1991.

203. Лингвистический энциклопедический словарь // Главн. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990.

204. Малаховский Л. В. Словарь английских омонимов и омоформ. М.: Русский язык, 1995.

205. Миркин Б. М., Розенберг Г. С. Толковый словарь современной фитоценологии. М.: Наука, 1983. 134 с.

206. Новиков В. А. Толковый словарь: термины рыночной экономики. -М., 1994.

207. Петрова С. Н. и др. Толковый словарь по управлению. М.: АЛАНС, 1994. 252 с.

208. Словарь греко-латинских терминоэлементов (этимологический справочник) // Энциклопедический словарь медицинских терминов. -М.: Советская энциклопедия. 1984. т. 3. С. 426−439

209. Словарь психиатричских и относящихся к психическому здоровью терминов.т. 1 М.: Медицина, 1991.

210. Словарь современного русского литературного языка в 17 т. т, — М,-Л. -: Изд-во АН СССР, 1948−1965. /ССРЛЯ/

211. Толковый словарь военных терминов. М.: Воениздат, 1966.

212. Толковый словарь естественно-научных терминов. Проект словника Толкового словаря естественно-научных терминов. М., 1960.

213. Толковый словарь информационных терминов. М., 1995.

214. Толковый словарь математических терминов. М.: Просвещение, 1965. 569 с.

215. Толковый словарь по атомной науке и технике. М.: Изд-во ЦНИИатоминформ, 1995. 342 с.

216. Толковый словарь по радиоэлектронике: Основные термины. М.: Рус. яз., 1993. 254 с.

217. Шанский Н. М. Этимологический словарь русского языка, — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963.

218. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х т.т. // Главн. ред. Б. В. Петровский М.: Советская энциклопедия. 1982−1984.

219. Campbell R.J. Psychiatric dictionary. 5-th edition. New York: Oxford univ. press, 1981.

220. Hinsie L.E., Campbell R.J. Psychiatric dictionary. New York: Oxford univ. press, 1977.

221. Hinsie L.E., Shatzky J. Psychiatric dictionary. New York: Oxford univ. press, 1953.

222. Mc Graw-Hill dictionary of scientific and technical terms.- New York: Mc Graw-Hill, cop, 1989. /DSTT/

223. Moor L. Lexique fran? ais- anglais- allemand des termes usuels en psychiatrie, neuro-psychiatrie infantile et psychologie pathologique. -Paris: TExpansion scientifique fran9., 1969.

224. Stedman T.L. Illustrated Stedman’s medical dictionary.- Baltimore-London: Williams and Wilkins, cop., 1982.

225. The Oxford English dictionary, vol. 1−12. -Oxford: Clarendon press, 1933.1. Другие источники

226. Глоссарий психопатологических синдромов и состояний: (Метод, пособие для унифиц. клинич. оценки психопатол. состояний) / Всесоюзный научн. центр психич. здоровья АМН СССР, НИИ профилакт. психиатрии, — М.: Б.и., 1990.

227. Международная статистическая классификация болезней и проблем, связанных со здоровьем: МКБ-10: Десятый пересмотр: В 3-х т.: Пер. с англ.- М.: Медицина, 1995.

228. Руководство по психиатрии в 2-х т.т. // Под ред. Г. В. Морозова. М.: Медицина, 1988.

229. A psychiatric glossary, fifth edition. American psychiatric Association .- Boston: Little, Brown and Company, 1980.

230. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders. Third Edition- Revised- DSM-III-R.- Washington, 1990.

231. Fann W.E., Goshen C.E. The language of mental health. 2nd ed-Saint Louis: The C.V. Mosby Company, 1977.

232. Aelfric’s life of Saints. Ed. by W. Skeat. -London: Trubner and Co., 1881. vol. I-II. L.S.

233. The Old English Version of Bede’s Ecclesiastic History of the English People. Ed. by N. Miller.- London. 1890. -Bd

234. Список древнерусских текстов

235. Изборник Святослава 1073 года.- М.: Книга, 1983.

236. Изборник 1076 года.- М.: Наука, 1965.

237. Повесть временных лет т. 1.- M. -J1.: Изд-во АН СССР, 1950.

238. Полное собрание русских летописей.т. 1−25. -СПБ. -M. -J1., 1841−1949.

239. Слово о полку Игореве. -М. -Л.: Изд-во АН СССР, 1950.

240. Слово о полку Игореве, — Л.: Сов. писатель, Ленингр. отд-ние, 1990.1. Энциклопедии

241. Большая медицинская энциклопедия в 30-ти т.т. 3-е изд. // Главн. ред. Г. В. Петровский.- М.: Советская энциклопедия, 1974−1984.т. 18, с. 221−224, т. 21, с. 305−312.

242. AAAN female sexual arousal disorder- atypical pervasive developmental disorder (30% от общего числа 4-хкомпонентных терминов)

243. NNN prep N attention deficit disorder with hyperactivity- gender identity disorder of childhood (15%)

244. AANN hypoactive sexual desire disorder, developmental expressive language disorder (9%)

245. ANNN atypical gender identity disorder (8%)

246. Менее распространены в АТП следующие модели:

247. A Part II NN atypical stereotyped movement disorder

248. АА Part IN developmental expressive writing disorder

249. Part II A AN mixed specific developmental disorder

250. NprepNprepAN agoraphobia without hystory of panic disorder

251. AN prep AN factitious disorder with psychological symptoms

252. N Part II prep NN psychosis associated with intracranial infections

253. N prep NA prepN psychoses with origin specific to childhood1. Модель Примеры1 2 3

254. NANN синдром старческого «огрубения"личности- синдром сумеречного помрачения сознания

255. ANAN сложные синдромы пресенильных деменций- психоорганический синдром алкогольной этиологии-

256. NAAN синдромы абортивных судорожных припадков- синдромы очаговых эпилептических припадков

257. NNNN синдром снижения уровня личности

258. ANNN невротические расстройства функции кишечника

259. Менее распространенными в РТП являются модели:

260. NNAN синдром нарушения сердечного ритма

261. NprepNNN ступор с преобладанием эмоций страха-

262. ANprepAN психопатологические синдромы при хронических интоксикациях

263. ANprepAN паранойяльный бред с аффективными расстройствами-

264. ANprepNN параноидное состояние с явлениями циркулярности1. Модель Примеры1 2 3

265. AANAN late luteal phase dysphoric disorder-

266. NN prepANN brain syndrome with presenile brain disease-

267. ANPart I prep AN physiological malfunction arising from mental factors-

268. AN prep AN physical disorders of psychogenic origin1. Модель Примеры12 3

269. NNprepANN синдромы деменции при ограниченной атрофии мозга-

270. ANprepNAN невротические состояния с преобладанием двигательных расстройств-

271. NAN, PartlprepN бред обыденных отношений, сочетающийся с галлюцинациями-

272. AANprepNN психогенная речевая спутанность в форме инкогерентности-1. Модель Примеры1 2 3

273. AN Part II AAN psychoactive substance induced organic mental disorders-1. ТС с сочинительной связью

274. ANN of N or AN reactive attachment disorder of infancy or early childhood-

275. NN with Part II N of N and N adjustment disorder with mixed disturbance of emotions and conduct-

276. N or Adv Part I NNN phencyclidine or similarly acting arylcyclohexylamine mood disorder-1. Модель Примеры1 2 3

277. ANprepNNAN резидуальные расстройства с преобладанием явлений & quot-психической слабости «-

278. AANprepNAN психопатические психопатоподобные синдромы с преобладанием эмоциональных расстройств-

279. ANNprepNAN легкие изменения личности с преобладанием психической слабости

Заполнить форму текущей работой