Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским)

Тип работы:
Диссертация
Предмет:
Лингвистика
Страниц:
198
Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

§ I. Характерной чертой современного этапа развития языкознания является повышенный интерес к разработке проблематики текста. Текст находится в центре внимания исследований по грамматике, функциональной стилистике, социолингвистике, семантике и других отраслей науки о языке. Наряду с изучением текста в рамках указанных направлений сформировалась и успешно развивается особая дисциплина-лингвистика текста, для которой текст является не только материалом, но и предметом исследования.

Одним из главных аспектов изучения текста является проблема его связности. & quot-Как ни разнообразна картина лингвистических штудий, посвященных проблемам текста, — отмечает К. Кожевникова, — по одному вопросу наблюдается в ней абсолютное единство: не возникает сомнения в том, что текст не мыслим вне связности& quot- Кожевникова 1979, 50^.

Связность является сущностным, неотъемлемым признаком всякого текста, основным принципом его организации,Гиндин 1971- Бухбиндер и Розанова 1975, 75- Котюрова 1979- Йоницэ 1981, 27, 75- Гальперин 1981, 73−86- Москальская 1981, 64−77 и др7. Поэтому практически каждое из множества выдвинутых определений текста как предмета лингвистического исследования в той или иной форме содержит указание на связность как основную тексто-обраэующую категорию. Приведем одно из таких определений, которое принимается в нашем исследовании в качестве рабочего: & quot-Текст — идеальная коммуникативная единица, тяготеющая к смысловой замкнутости и законченности, конституирующим признаком которой является связность, проявляющаяся каждый раз в других параметрах, на разных уровнях текста и в разной совокупности частных связей& quot- /Кожевникова 1979, 66],

Связность текста проявляется в его смысловой целостности и выражается разными способами-Языковыми механизмами, соединяющими воедино отдельные элементы текста, которые образуют в результате некое формально-смысловое единство и служат в первую очередь объектом изучения лингвистики текста /Реферовская 1983,67.

Результаты многочисленных исследований связности текста, выполненных на материале различных языков, показывают, что наряду с общими закономерностями, каждый конкретный язык характеризуется специфическими особенностями организации текста. Расхождения в способах и средствах, с помощью которых достигается связность текста в различных языках, создают определенные трудности при изучении иностранного языка, служат причиной ошибок при переводе с одного языка на другой.

В современной теории перевода все отчетливей осознается то положение, что эквивалентность перевода не может быть полностью достигнута в рамках предложения и что получение при переводе & quot-отдельных, правильно построенных предложений ни в коей мере не гарантирует. понятности полученного текста& quot- /Пайк 1964, 97. Именно на счет различий в эксплицитных показателях связности и неэквивалентности их передачи при переводе можно отнести явление, которое называют & quot-скованным переводом& quot- Дендрикс 1980,1807.

Поэтому познание механизма связности иностранного текста является важным аспектом обучения иностранному языку, профессиональной подготовки переводчиков-референтов.

Одним из наиболее эффективных путей в этом направлении является изучение связности текста иностранного языка в сопоставлении с родным. & quot-Большой интерес представляет сопоставление текстов на родном и иностранном языках с точки зрения их связности и цельности, — подчеркивает А. А. Леонтьев. -Отдельные наблюдения показывают, что здесь есть много существенных отличий, которым целесообразно специально обучать. Таким образом, сопоставительная типология (разрядка автора — Б.Ш.) текстов может являться важным компонентом лингвистического обеспечения процесса обучения иностранному языку& quot- /Леонтьев 1976, 68/(см. также: /Зильберман 1977- Жлуктенко 1978- Греймс 1972- Лакофф 1972 и дрТ/).

Сопоставительные исследования позволяют вскрыть те явления в структурах текстов привлекаемых для сравнения языков, которые остаются вне поля зрения исследователя без привлечения сопоставительного метода. Сопоставительное изучение текстов различных языков вносит вклад в развитие теории сопоставительного языкознания, раздвигая рамки традиционных контрастивных грамматик, ограничивающихся уровнем предложения..

В практическом плане значение сопоставления связности текстов обусловлено прямой направленностью результатов исследований для целей совершенствования методики преподавания иностранного языка.

Как подчеркивал академик Л. В. Щерба, & quot-единственный путь, который в какой-то мере может гарантировать обучающимся в школьных условиях активному владению тем или другим иностранным языком от опасности смешанного двуязычия — это путь сознательного отталкивания от родного языка: учащиеся должны изучать всякое новое более трудное явление иностранного языка, сравнивая его с соответствующим по значению явлением родного языка& quot- /Щерба

1947, 57/.

Сопоставительные исследования способствуют вскрытию и диагностике трудностей в освоении структуры иностранного текста, содействуют их преодолению, позволяют сознательно бороться с интерферирующим влиянием системы текста родного языка.

Особое значение сопоставительное изучение текстов имеет для теории и практики перевода. Переводчику в своей практической деятельности приходится постоянно иметь дело с переводом текстов: письменных и устных, монологических и диалогических. Эквивалентность перевода при этом может быть достигнута только при условии четкого осознания различий в структурах текста родного и иностранного языков. Не случайно высказываются мнения о том, что & quot-лингвистическая теория перевода — это не что иное, как & quot-сопоставительная лингвистика текста& quot- /Бархударов 1975, 28/.

Все выше сказанное позволяет охарактеризовать сопоставительное изучение связности текстов в различных языках как актуальное для современного языкознания.

§ Объект настоящего исследования-составляют современные литературные арабский и русский языки.

В качестве предмета исследования избрана категория связности текста сопоставляемых языков.

Связность текста обеспечивается различными приемами и способами между различными единицами его структурной организации. Важнейшее место в организации текста занимает механизм связи между элементарными единицами текста — самостоятельными предложениями. Именно этот механизм представляет собой основной текстообразующий фактор, и именно ему должно быть отведено первое место в описании текста как лингвистической категории.

Связи между предложениями текста многоаспектны и разнообразны. Связь между предложениями осуществляется посредством повторной номинации, интонацией, тема-рематическим устройством предложений, порядком слов и т. д.

Особое место среди способов достижения связности текста принадлежит связи самостоятельных предложений с помощью союзов-средств, примарно специализированных в функции связи языковых единиц. Как справедливо подчеркивает Г. Я. Солганик, & quot-Исследование тесно связанных между собой групп самостоятельных предложений значительно обогащает наши представления о синтаксической роли союзов и союзных слов, функции которых в качестве связующих средств между законченными предложениями сложнее и разнообразнее, чем при связи слов в простом предложении и частей сложного предложения& quot-Солганик 1973, 8−9/.

Союзы играют различную роль в организации арабского и русского текста. Тот факт, что насыщенность арабского текста союзами гораздо выше, чем русского, осознается изучающими арабский язык буквально с первых шагов работы с реальными арабскими текстами. & quot-Не будет преувеличением утверждать, — отмечает известный арабский лингвист Ибрагим Анис, — что арабский язык является языком союзного соединения. В арабском тексте такое обилие союзов. как ни в каком другом языке& quot- /Анис 1975, 3277.

Союзы в арабском тексте используются для соединения однородных членов предложения, предикативных единиц в составе сложных предложений и самостоятельных предложений текста. Если первые две функции союзов получили освещение в арабистике в связи с разработкой проблематики простого и сложного предложения, то последняя функция союзов исследована явно недостаточно.

Между тем, как показывает опыт преподавания арабского языка, именно союзы связи самостоятельных предложений текста представляют наибольшие трудности для обучаемых. При переводе арабских текстов учащиеся часто неверно интерпретируют значения данных союзов, недооценивают их как показателей границ самостоятельных предложений и репрезентантов связей между ними. При переводе с русского языка на арабский среди наиболее распространенных ошибок можно назвать некорректный выбор сверхфразового союза, немотивированный пропуск асемантического союза, использование для введения предложения в текст двух неупотребляемых совместно. сверхфразовых союзов.

Это объясняется слабой теоретической изученностью данных союзов в арабистике, отсутствием достаточных сведений о них в учебниках и учебных пособиях, на основе которых ведется обучение арабскому языку, а также отсутствием работ, вскрывающих различия в функционировании союзов связи предложений в русском и арабском языках, на основе которых можно было бы выработать рекомендации по учету этих различий при изучении арабского языка и при переводе.

Все эти обстоятельства обусловили выбор союзной связи предложений в тексте арабского литературного языка (АЛЯ) в сопоставлении с русским в качестве важнейшего аспекта настоящего исследования.

С учетом значительных различий в реализации связи предложений в письменной и устной речи /Брчакова 1979- Гальперин 1982, 16−18- Ширяев Е. Н. 1982- Лаптева 1982/, а в рамках данных разновидностей — в монологической и диалогической речи ,/роскальская 1981, 122−125/, исследование ограничивается письменными монологическими текстами.

Значительное варьирование текстовой связности в зависимости от стиля, наиболее дифференцированно проявляющееся в отношении художественных и нехудожественных текстов /Вейзе 1978, II-12- Гореликова, Магомедова 19 837, обусловил-'ограничение исследования нехудожественными текстами, которые, вслед за В. Н. Комиссаровым, определяются как & quot-информативные"- Комиссаров 1980,120/.

§ 3. Материал/ исследования представлен научными, публицистическими и деловыми текстами из периодических изданий СССР и арабских стран за период с 1970 и по 1984 гг. Всего было исследовано более, чем по 400 текстов на каждом из сопоставляемых языков. Для статистических подсчетов были отобраны по 100 текстов, примерно совпадающих по тематике и характеру изложения., объем которых составил соответственно 9750 предложений на арабском языке и 9226 — на русском.

В работе также использовались примеры из художественной речи. К ним мы обращались в тех случаях, когда стилистическая дифференциация по признаку & quot-художественный — нехудожественный текст& quot- являлась нерелевантной, или же, наоборот, для показа особенностей связности художественных текстов.

Кроме того, для подтверждения выводов, полученных на основании сопоставления оригинальных текстов, а также при исследовании отражения различий в реализации союзной связи в сопоставляемых языках при переводе использовались переводные тексты и их оригиналы.

§ 4. Цель исследования заключается в установлении основных сходств и различий в реализации союзной связи предложений в письменных монологических текстах АЛЯ и русского языка.

Особое значение придается поискам различий как причин, порождающих межъязыковую интерференцию и представляющих наибольшую трудность при изучении арабского языка. Характерно, что & quot-контрастивная лингвистика& quot- самим названием подчеркивает & quot-то обстоятельство, что при сопоставлении исследуемых языков обращается особое внимание на их несходство, контрастные черты& quot- /Ярцева 1981, 3/.

Достижение поставленной цели исследования обеспечивается решением следующих задач:

— сегментировать письменный монологический текст АЛЯ и русского языка на самостоятельные предложения на основании единых критериев-

— установить номенклатуру средств союзной связи самостоятельных предложений в письменном монологическом тексте АЛЯ, закономерности их функционирования, типы семантических отношений, выражаемых этими средствами-

— вскрыть основные различия в реализации союзной связи письменных монологических текстов АЛЯ и русского языка-

— установить способы и средства связи, компенсирующие слабую выраженность союзной связи в русском языке сравнительно с АЛЯ-

— выявить причины, обусловливающие различия в реализации союзной связи в письменных монологических. текстах АЛЯ и русского языка-. — v" 1

— установить основ^& quot- & bdquo-лономерности учета выявленных различий при перер& deg-~ V

§ 5. методологической основой диссертации является диалек-тико-материалистическая теория познания. Исследование ведется на теоретическом и эмпирическом уровнях на основе системно-структурного подхода к изучаемому объекту.

Специальные методы обусловлены целями работы. В качестве основного метода используется описательно-сопоставительный метод, дополняемый при необходимости лингвостатистическим методом.

Работа базируется на достижениях отечественного языкознания в области сопоставления языков /ЙГерба 194−7- Смирницкий 1953- Серебренников 1957- Балин 1961- 1969- Крушельницкая 1961- Баскаков 1962- Реформатский 1962- Буранов 1973, 1979, 1983- Гак 1977, 1983- Ярцева 1981- Юсупов У. К. 1983 и др. 7, в области синтаксиса сложного предложения и текста /Пешковский 1956- Виноградов 1972- Белошапкова 1967, 1977- Гальперин 1981- Москальская 1981- Реферовская 1983 и др7/.

В работе критически использовались материалы исследований зарубежных лингвистов по проблемам лингвистики текста и сопоставления языков-. Дресслер 1970- Хартманн 1971- Хэллидей, Хасан 1976 и др7.

При сопоставлении избрана характерологическая направленность исследования, в соответствии с которой исследователь стремится выявить особенности данного языка, его своеобразие среди других языков /Скаличка 1963, 26−28- Гак 1977, 13/. Данный подход позволяет уделить основное внимание одному из сопоставляемых языков — арабскому^структура текста которого исследована менее полно, чем русского.

§ 6. Проведение сопоставления категорий арабского текста с русским становится возможным благодаря наличию соответствующей научно-теоретической базы.

Советскими учеными-арабистами всесторонне разработана теория предложения, создающая основу для разработки синтаксиса текста /Юшманов 1938, 1964- Семенов 1941- Шарбатов 1961- Гранде 1963- Белова 1964, 1984- Габучян 1972- Храковский 1973- Мишкуров 1979 и др7. Сделаны первые шаги в изучении структуры арабского текста. Разработана монография А. Г. Беловой & quot-Синтаксис арабских письменных текстов& quot-, в которой выдвигается оригинальная концепция сегментации арабского письменного текста на составляющие его единицы и связей между ними /Белова, рук^& raquo-

В 1982 году защищена кандидатская диссертация М. А. Мещеряковой, посвященная исследованиям закономерностей организации арабского газетно-публицистического текста /Мещерякова 19 827.

Значительная работа проделана и в области сопоставления русского и арабского языков, которую можно охарактеризовать в соответствии с тремя основными направлениями, выделяемыми в рамках контрастивной лингвистики: I) методическом, 2) переводческом и 3) собственно лингвистическом /Пашковский 1970, 11−12/.

К сопоставительно-методическим работам, подчиненным, в первую очередь, задачам вузовского преподавания арабского языка следует отнести учебники и учебные пособия /Ковалев, Шарбатов 1969- Фролова 1972- Мамедов А. А. 1980- Халидов 1981- - Шагаль, Мерекин, Забиров 1983- Лебедев, Маляров, Рахтеенко, Юсупов 1983- курсы лекций /Мишкуров 1978, 1979- Спиркин 1979, Лебедев 19 797, методические разработки /Вашкевич 1976/, и др.

В последнее время появился ряд работ, в которых арабский и русский язык сопоставляются в переводческом плане: /~Финкель-берг 1978 — Майбуров 1983- Ханна 1983 и дрГ7

Имеется ряд работ, в которых арабский и русский языки сопоставляются в собственно лингвистическом плане /Этова 1975- Азиз 1975 и др7.

§ 7. Для разработки проблем арабского текста привлекались положения традиционной арабской грамматики и риторики. На необ Нам была предоставлена любезная возможность ознакомиться с данной монографией в рукописи. В последующем ссылки на страницы даются по рукописи. ходимость учета лингвистических концепций, выработанных в традиционном арабском языкознании, в исследованиях, посвященных проблемам арабского языка, неоднократно указывалось в отечественной арабистике. Академик И. Ю. Крачковский, характеризуя традиционное грамматическое учение арабов, подчеркивал, что & quot-подход к ним с точки зрения современного языкознания обещает, быть может, именно теперь особенно богатые результаты& quot- /Крачковский 1955, 307/. Отмечается, что & quot-любая современная работа, ставящая своей целью полное и всестороннее освещение или исследование одного из уровней арабского литературного языка, по существу, невозможна без учета взглядов и теорий, выработанных многовековой практикой арабского классического языкознания& quot- /Белкин 1975, 7/.

Обращение к традиционным учениям показало, что, несмотря на ограниченность их основных теорий рамками предикативной единицы, целый ряд положений может быть использован для интерпретации особенностей арабского текста.

§ 8. Научная новизна исследования заключается в выборе предмета исследования: данная работа является одной из первых диссертационных работ по сопоставительной лингвистике текста и первой работой такого рода в сравнительной типологии арабского и русского языков. Впервые в лингвистике исследуются сходства и различия в выражении связности текстов АЛЯ и русского языков, выявляются причины межъязыковой асимметрии в связности текстов сопоставляемых языков, обосновывается необходимость ее учета при переводе.

В диссертации получает дальнейшее развитие теория синтаксиса предложения и текста АЛЯ. В частности, разрабатываются вопросы идентификации самостоятельных предложений в. арабском тексте, г теории сложносочиненного предложения, обосновываются понятия сверхфразового союза и сверхфразового синдетизма арабских текстов. В научный оборот лингвистики вводятся материалы арабской традиционной грамматики и риторики по проблемам лингвистики арабского текста.

§ 9. На защиту выносятся следующие положения:

1. Связность текста характеризуется в каждом конкретном языке специфическими чертами ее выражения, проявляющимися в различных формах и на различных уровнях системы текста. Значительные расхождения между сопоставляемыми арабским и русским языками обнаруживаются при исследовании связи самостоятельных предложений, оформляемой союзами.

2. Самостоятельное предложение идентифицируется в тексте по признаку структурной целостности, замкнутости внутренних синтаксических связей. Русский текст сегментируется на предложения с опорой на пунктуацию как объективный показатель структурно-синтаксического членения письменной речи. Текст арабского языка, не& gt- располагающий строго кодифицированной системой пунктуации, членится на предложения на основании структурного критерия без обязательного обращения к пунктуации.

3. Сопоставление союзной связи предложений в письменном монологическом тексте АЛЯ и русского языка выявляет существенi ный алломорфизм номенклатурного, семантического и функционального характера. Специфической особенностью арабского текста является сверхфразовый синдетизм, характеризующийся облигатор-ной оформленностью связей самостоятельных предложений союзными средствами, обособленностью сверхфразовых союзов, наличием нескольких уровней союзного включения предложения в текст. Письменный монологический текст АЛЯ располагает особым асемантическим союзом, аналог которого отсутствует в русском тексте. В нем шире номенклатура семантических союзов, выше частотность их употребления, шире круг смысловых отношений, выражаемых этими союзами при соединении предложений.

4. Слабо выраженная по сравнению с арабским языком союзная связь самостоятельных предложений в русском тексте обусловлена большим удельным весом в нем других способов связи предложений: повторной номинации, интонации и др., что свидетельствует об асимметрии выражения связности текста в сопоставляемых языках.

§ 10. Теоретическое и практическое значение. Положение диссертации могут быть использованы для дальнейшей разработки теории сопоставительных исследований языков на уровне текста, в последующих исследованиях по проблемам арабского текста. Материалы диссертации могут найти применение в решении проблем сложного предложения, в исследованиях, посвященных семантике и синтаксису частей речи 'АЛЯ:

В практическом плане значение работы определяется ее направленностью на потребности обучения переводчиков-референтов арабского языка и их профессиональной деятельности. Результаты исследования могут найти применение в преподавании речевой практики, общественно-политического и военного перевода, теории перевода, теоретической грамматики и стилистики арабского языка, при переработке лекционных курсов и учебных материалов по этим дисциплинам. Рекомендации и выводы могут быть использованы в практической деятельности переводчиков арабского языка, в частности, при выполнении письменных переводов и перевода с листа.

§ II. Апробация работы. Основные положения диссертации проверялись автором в процессе преподавания различных аспектов арабского языка, а также в ходе практической работы в качестве переводчика.

Основные идеи, разрабатываемые в диссертации, нашли отражение в сообщениях автора на научных, научно-методических и научно-практических конференциях в Военном институте (1981 и 1983 гг.) ив Институте востоковедения АН СССР (1981, 1982 и 1983 гг.), а также в следующих публикациях:

1. О средствах выражения связности в арабских военных текстах. — В кн.: Сб.- статей, № 17. М.: Военный институт, 1981, с. 148−153.

2. Некоторые вопросы обучения’работе над связным арабским текстом. — В кн.: Интенсификация учебно-воспитательного процесса как средство повышения эффективности и качества подготовки военных кадров в свете решений КПСС. Тез. докл. Х1У науч. -мет. конф. М.: Военный институт, 1981, с. 318−320.

3. О сверхфразовой роли союзов в арабском литературном языке. — В кн.: Тез. конф. аспирантов- и молодых сотрудников. Том II: Языкознание. Литературоведение. М.: ИВ АН СССР, 1981, с. 105−106.

4. О сверхфразовой союзной связи в арабских текстах.

В кн.: Сб. статей, № 18. М.: Военный институт, 1982, с. 172−177.

5. К вопросу о членении письменной речи в традиционном арабском языкознании — В кн.: Вторая всесоюзная школа молодых востоковедов (Тбилиси, октябрь 1982 г.). Тезисы. Том II: Языкознание. Литературоведение. М.: ИВ АН СССР, 1982, с. 147−149.

6. Традиционное арабское языкознание о бессоюзной связи предикативных единиц. — В кн.: Тез. конф. аспирантов и молодых научных сотрудников. Том I: Языкознание. Литературоведение. Текстология. М.: ИВ АН СССР, 1983, с. 67−69.

7. Сложносочиненное предложение в системе текста арабского литературного языка. — В кн.: Сб. статей, № 20. М.: Военный институт, 1984, с. 154−159.

8. И. Ю. Крачковский и проблемы арабской грамматики. — В кн.: Тез. докл. научно-практической конф., посвященной 100-летию со дня рождения й.Ю. Крачковского. М.: Военный институт, (в соавторстве с Б. В. Гулидовым и В.М. Черновым) — в печати.

9. Различия в структуре письменного монологического текста арабского и русского языков. — В кн.: Сб. статей, № 21, М.: Военный институт, — в печати.

10. Сверхфразовые союзы в арабском литературном языке. Тез. докл., представленного на 1У Всесоюзную конференцию арабистов (Ереван, май 1985 г.) — в печати.

§ 12. Цели и задачи исследования обусловили структуру диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и списка сокращений наименований источников.

Результаты исследования могут найти применение в преподавании различных аспектов арабского языка: речевой практики, общественно-политического и военного перевода, теории перевода, теоретической грамматики и стилистики арабского языка. Изучение сверхфразовых союзов как самостоятельной группы служебных слов, обособленных от сочинительных и подчинительных союзов, будет способствовать формированию у обучаемых более четкого представления структуры арабского текста, умения объективно сегментировать его на элементарные единицы и вычленять связи, объединяющие их в составе текста.

Выявлении-е различия в реализации союзной связи в текстах сопоставляемых языков могут найти применение в теории и практике перевода, прежде всего, при выполнении тех видов перевода, где в качестве исходного материала выступает письменный текст.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей диссертации был проведен сопоставительный ана-. лиз связности информативных письменных монологических текстов арабского и русского языков с целью установления основных различий в союзной связи самостоятельных предложений.

Самостоятельное предложение является элементом текста. В русском тексте оно может быть идентифицировано с опорой на пунктуацию как объективный показатель структурно-синтаксического членения текста.

Арабский письменный текст не располагает строго кодифицированной системой пунктуации, что требует выработки таких критериев делимитации в нем самостоятельного предложения, которые бы дополняли пунктуацию или были бы самодостаточны без опоры на нее.

Обращение к синтаксической системе арабской традиционной грамматики показывает, что в ней наряду с джумла-лредикативной единицей-выделяется единица, сопоставимая с понятием самостоятельного предложения — калам. Основными его характеристиками являются смысловая самостоятельность, коммуникативная направленность, возможность паузы после произнесения. Показателями его границ является разрыв синтаксических связей & gt-и* раба, маркируемый обычно возобновительными союзами. Одним из показателей делимитации калам в потоке речи является критерий смены цели высказывания: переход от & quot--волевой"- джумла к & quot-информативной"-, и наоборот, означает переход от одного калам к другому.

Трудности сегментации письменного монологического текста АЛЯ на самостоятельные предложения связаны с разграничением последовательности самостоятельных предложений и сложносочиненного предложения. Это обусловлено прежде всего сходством син-' таксического оформления связей самостоятельных предложений и сочинительных связей предикативных единиц.

К сложносочиненным предложениям в арабском тексте могут быть отнесены такие последовательности предикативных единиц, смысловое единство которых цементируется наличием общего члена, связанного синтаксической связьюссочиняемыми предикативными комплексами.

Самостоятельное предложение, конституируемое внутренними связями между его элементами, располагает также системой внешних связей. Особое место среди способов связи самостоятельных предложений занимает связь, репрезентируемая средствами, специализированными в функции связи языковых единиц — союзами. Союзы, оформляющие связи самостоятельных предложений текста в силу своей функции, семантических и номенклатурных особенностей, составляют особую группу сверхфразовых союзов.

В арабском языке сверхфразовые союзы оформляют три уровня введения предложения в текст& raquo-

На первом, асемантическом, уровне показывается лишь связь включаемого в текст предложения с предшествующим контекстом. Его репрезентантом является асемантический союз. Данное-средство является облигаторным показателем связи предложений. Его опускание возможно лишь в определенных, подчиненным закономерностям организации арабского текста, случаях.

На втором уровне, представленном семантически собственно союзами, передаются те или иные смысловые отношения между соединяемыми предложениями. Сверхфразовые союзы второго уровня вбирают в себя функцию асемантического союза и при введении предложения замещают его.

На третьем уровне союзной связи, репрезентируемой гибридными союзами, осуществляется передача смысловых отношений, подобных отношениям второго уровня. Однако данные союзы сохраняют семантико-синтаксические черты тех частей речи, от которых они образованы. В результате данные средства имеют, хотя и ослабленную^ связь с компонентами предшествующего контекста, подобной связи, устанавливаемой между субститутом и антецедентом. Тем самым третий уровень связи интегрирует в себе черты собственно союзной связи предложений и сверхфразовой повторной номинации. В отличие от союзов второго уровня гибридные союзы не обладают способностью регулярного замещения асемантического союза.

Сверхфразовые союзы в арабском языке, кроме функции связи самостоятельных предложений текста, играют роль маркеров его границ. Сверхфразовые союзы играют также 'важную роль в идентификации сложносочиненного предложения. Они могут выступать в качестве самостоятельных общих членов в результате распространения своего значения на сочиняемые предикативные единицы, или дополнять объединяющую функцию других общих членов.

Активное использование сверхфразовых союзов, трехуровневое союзное введение самостоятельных предложений в речевой поток обеспечивают эксплицитность союзной связи информативного письменного монологического текста АЛЯ и позволяют говорить о сверхфразовом синдетизме как характерной черте подобных текстов.

Русские письменные монологические тексты характеризуются более слабо выраженной союзной связью предложений. В них отсутствует аналог арабского асемантического союза, более ограниченным является состав семантических сверхфразовых союзов, уже круг отношений, передаваемых этими союзами, ниже частотность их употребления.

Слабо выраженная, по сравнению с арабским текстом, союзная связь в русском языке не обусловливает наличие каких-либо специальных компенсирующих способов связи. В русском тексте больший удельный вес имеет интонация, повторная номинация. Различное соотношение способов связи предложений в текстах сопоставляемых языков свидетельствует об асимметрии в них. выражения категории связности.

Проведенное исследование может служить базой для дальнейших сопоставительных исследований структуры арабского и русского текстов, в частности, при сравнительном изучении повторной номинации, интонации, тема-рематического членения текста и других способов связи самостоятельных предложений в составе текста.

Выдвинутые в диссертации положения о делимитации сложносочиненного предложения, о сверхфразовых союзах и сверхфразовом син-детизме арабского текста могут быть положительно использованы при разработке проблематики синтаксиса сложного предложения и текста АЛЯ. В частности перспективными представляются исаледова-ния сложносочиненного предложения с учетом сверхфразовых союзов как одного из факторов объединения сочиняемых предикативных. единиц в сложносочиненное предложение. Особенности функционирования сверхфразовых союзов, употребление некоторых из них для связи преимущественно единиц, более крупных чем предложения, могут быть учтены при изучении сверхфразовых единств арабского текста.

Показать Свернуть

Содержание

ШВА I. САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В ПИСЬМЕННОМ МОНОЛОГИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ АРАБСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ.

1. Предложение как элемент текста

2. Делимитация предложения в тексте

3. Предложение в арабской грамматической традиции.. 34 Самостоятельное предложение в письменном монологическом тексте арабского литературного языка.

Выводы

ГЛАВА П. СВЕРХФРАЗОВЫЕ СОЮЗЫ В ПИСЬМЕННОМ МОНОЛОГИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ АРАБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

1. Понятие сверхфразового союза

2. Первый уровень союзной связи

3. Второй уровень союзной связи

4. Третий уровень союзной связи

Выводы

ГЛАВА Ш. РАЗЛИЧИЯ В РЕАЛИЗАЦИИ СОЮЗНОЙ СВЯЗИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПИСЬМЕННОМ МОНОЛОГИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ АРАБСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

1. Союзная связь в письменном монологическом тексте современного литературного русского языка.

2. Повторная номинация в письменных монологических текстах арабского и русского языках

3. Отражение расхождений в реализации союзной связи в сопоставляемых языках при переводе

Причины различий в союзной связи в русском и арабском текстах.

Выводы'.

Список литературы

1. Акишина 1979 АКИШИНА А. А. Структура целого текста. — М.: Высшая школа профсоюзного движения ВЦСПС им. Н. М. Шверника, 1979. — 89 с.

2. Алпатов 1982 АЛПАТОВ В.М. О двух подходах к выделению основных единиц языка. — Вопросы языкознания, 1982, № 6, с. 66−73.

3. Антонов 1976 АНТОНОВ Н. М. Некоторые особенности синтаксиса простого предложения в иракском диалекте арабского языка. -В кн.: Семитские языки. Вып.З. М.: Наука, 1976, с. 5−12.

4. Ахвледиани 1981 АХВЛЕДИАНИ В. Г. Арабское языкознание средних веков. — В кн.: История лингвистических учений. Средневековый Восток. Л.: Наука, 1981, с. 53−95.

5. Балин 1969 БАЛИН Б. М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. — Калинин, Калининский гос. пед. ин-т им. М. И. Калинина. — 432 с.

6. Барлас 1978 БАРЛАС Л. Г. Русский язык. Стилистика. — М.: Просвещение, 1978. — 255 с.

7. Бархударов 1975 БАРХУДАРОВ Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теорий перевода). — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.

8. Бархударов 1976 БАРХУДАРОВ Л. С. Проблема предложения в трактовке различных грамматических направлений. Вопросы языкознания, 1976, № 3, с. 89−100.

9. Бархударов, Колшанский 1958 БАРХУДАРОВ Л.С. и КОЛШАНСКИЙ Г. В. К проблеме структуры сложного предложения. — Сборник статей по языкознанию. Проф. Моск. ун-та акад. В. В. Виноградову в день его 60-летия. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958, с. 40−53.

10. Баскаков 1962 -& laquo-БАСКАКОВ Н.А. К теоретическим основам разработки сравнительно-сопоставительного метода. Русский язык в национальной школе, 1962, № 6, с. 68−71.

11. Белкин 1968 БЕЛКИН В.М. К истории становления современногоарабского литературного языка. В кн.: Арабская филология. M. s Изд-во Моск. ун-та, 1968, с. 27−39.

12. Белкин 1975 БЕЛКИН В. М. Арабская лексикология. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. — 200 с.

13. Белова 1964 БЕЛОВА А.Г. К вопросу об именном и глагольном предложениях. — В кн.: Краткие сообщения Института Азии А Н СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1964, с.

14. Белова 1976 БЕЛОВА А. Г. Односоставные предложения в системе предложения письменного арабского языка. — В кн.: Односоставные предложения в восточных языках. М.: Наука, 1976, с. 23−38.

15. Белова 1979 БЕЛОВА А. Г. История арабского языка. Курс лекций. М.- Военный институт, 1979. — 130 с.

16. Белова рук. БЕЛОВА А. Г. Синтаксис письменных текстов арабского языка. Рукопись.

17. Белошапкова 1967 БЕЛОШАПКОВА В. А. Сложное предложение в современном русском языке (некоторые вопросы теории). М.: Просвещение, 1967. — 159 с.

18. Белошапкова 1977 БЕЛОШАПКОВА В. А. Современный русский язык. Синтаксис. — М.: Высшая школа, 1977. — 248 с.

19. Брчакова 1979 БРЧАКОВА Д. О связности в устных коьшуникатах. -В кн.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979, с. 248−261.

20. Будагов 1965 БУДАГОВ Р. А. Введение в науку о языке. — М.: Просвещение, изд. 2-е перераб. и дополн., 1965. — 492 с.

21. Буранов 1973 БУРАНОВ Д. Сопоставительная грамматика английского и узбекского языков. — Ташкент: Укитувчи, 1973. — 284 с.

22. Буранов 1979 БУРАНОВ Д. Типологические категории и сравнительное изучение языков. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1979, — 48 с.

23. Буранов 1983 БУРАНОВ Д. Сравнительная типология английского и тюркских языков. — М.: Высшая школа, 1983. — 267 с.

24. Бурвикова (Зарубина) 1981 БУРВИКОВА (ЗАРУБИНА) Н. Д. Закономерности линейной структуры монологического текста. Автореф. дис* ,. д-ра филол. наук. М., 1981. — 44 с.

25. Бухвиндер и Розанова 1975 БУХБИНДЕР В.А. и РОЗАНОВА Е.Д. О целостности и структуре текста. — Вопросы языкознания, 1975, № 6, с. 48−57.

26. Валгина 1973 ВАЛГИНА Н. С. Синтаксис современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1973. — 424 с.

27. Валгина 1979 ВАЛГИНА Н. С. Русская пунктуация: принципы и назначение. — М.: Просвещение, 1979. — 125 с.

28. Вардуль 1977 ВАРДУЛЬ И. Ф. Основы описательной лингвистики (синтаксис и супрасинтаксис). — М.: Наука, 1977. — 352 с.

29. Васильева 1967 ВАСИЛЬЕВА Н. М. Структура сложного предложения (на материале французского языка раннего периода).- М.: Высшая школа, 1967. — 234 с.

30. Вашкевич 1976 ВАШКЕВИЧ Н. Н. Вопросы коммуникативно-смысловойструктуры предложения. Методическая разработка. М.: Военный институт, 1976. -24 с.

31. Вашкевич 1977 ВАШКЕВИЧ Н. Н. Выражение коммуникативно-смысловой структуры в современном арабском языке. Дис. канд. филол. наук. М., 1977. — 201 л.

32. Вейзе 1978 ВЕЙЗЕ А. А. Реферирование текста. Минск: Изд-во Белорусского гос. ун-та им. В. И. Ленина, 1973. — 128 с.

33. Вейзе 1983 ВЕЙЗЕ А. А. Обучение языкам в свете данных текстуальной лингвистики. -В кн.: Проблемы текстуальной лингвистики. Киев: Вища школа, 1983, с. 137−145.

34. Виноградов 1972 ВИНОГРАДОВ В. В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). Изд-во 2-е. ~М.: Высшая школа, 1972. -614 с.

35. Габучян 1963 ГАБУЧЯН Г. М. К вопросу об арабских грамматических учениях. — В сб.: Семитские языки. М.: Изд-во восточной литературы, 1963, с. 37−55.

36. Габучян 1972 ГАБУЧЯН Г. М. Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса. — М.: Наука, 1972. — 224 с.

37. Габучян, Ковалев 1968 ГАБУЧЯН Г. М., КОВАЛЕВ А.А. О проблемеслова в свете фактов арабского литературного языка. В кн.: Арабская филология. М. :Изд-во Моск. ун-та, 1968, с. 40&mdash-51.

38. Гак 1972 ГАК В. Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование. -В кн.: Вопросы французской филологии. М.: Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина, 1972, с. 120−132.

39. Гак 1977 ГАК В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977, — 264 с.

40. Гак 1979 ГАК В. Г. Повторная номинация на уровне предложения В кн.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979, с. 91−112.

41. Гак 1983 ГАК В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 4-е изд. М.: Просвещение, 1983. — 287 с.

42. Гальперин 1981 ГАЛЬПЕРИН И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. — 138 с.

43. Гепнер 1963 ГЕПНЕР 10.Р. Сложное предложение и принципы егоизучения. Харьков, Харьковский гос. пед. ин-т им. Г. С. Сковороды, 1963, — 91 с.

44. Гиндин 1971 ГИНДИН С. И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации. — В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 14. М., 1971, с. 58−66.

45. Головенко 1982 Г0Л0ВЕНК0 Ю. А. Основные принципы структурно-семантической организации текста и методика ее исследования. Автореф. дис,. д-ра филол. наук. — Л., 1982 -43 .с.

46. Головенко 1983 ГОЛОВЕНКО Ю. А. Текстоструктуры современного английского языка. — Смоленск: Смоленский гос. пед. ин-т им. К. Маркса, 1983. — 133 с.

47. Гореликова, Магомедова 1983 ГОРЕЛИКОВА М.И., МАГОМЕДОВА Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. — М.: Русский язык, 1983. — 124 с.

48. Гранде 1963 ГРАНДЕ Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. -М.: Изд-во восточной литературы, 1963. — 594 с.

49. Данеш, Гаузенблас 1969 ДАНЕШ Ф., ГАУЗЕНБЛАС К. Проблематика уровней с точки зрения структуры высказывания и системы языковых средств. — В сб.: Единицы разных уровней языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969, с. 7−20.

50. Дорофеев, Мартемьянов 1969 ДОРОФЕЕВ В.Г., МАРТЕМЬЯНОВ Ю. С. Логический вывод и выявление связей между предложениями втексте. В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика, вып. 12. М., 1969, с. 48−69.

51. Жаркова 1981 ЖАРКОВА Г. Г. Проблемы методики обучения военных переводчиков переводу с листа. — В кн.: Сб. статей, № 17, М., Военный институт 1981, с. 70−74.

52. Жлуктенко 1978 КЛУКТЕНКО Ю. А. Контрастивный анализ текстов. -В кн.: Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев: Вища школа, 1978, с. 24−30.

53. Забиров 1968 ЗАБИРОВ Ф. С. Условные предложения в современном арабском языке. — Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. — 27 с.

54. Звегинцев 1958 ЗВЕГИНЦЕВ В. А. История арабского языкознания. Краткий очерк. -М.: изд. Моск. ун-та, 1958. — 80 с.

55. Звегинцев 1976 ЗВЕГИНЦЕВ В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. — 307 с.

56. Зильберман 1977 ЗИЛЬБЕРМАН Л. И. Лингвистика текста и обучение чтению научной литературы. — В кн.: Чтение. Перевод. Устная речь. Л., 1977, с. 96−115.

57. Знаменская 1964 ЗНАМЕНСКАЯ А. В. Частица & quot-И"- в современном русском языке. — В сб.: Уч. зап. Смоленского гос. пед. ин-та им. К. Маркса. Вып. ХШ, ч. 1, Смоленск, 1964, с. 49−74.

58. Изенберг 1978 ИЗЕНБЕРГ X. О предмете лингвистической теории текста. -В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск У Ш. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978, с. 43−56.

59. Ионицэ 1981 ИОНИЦЭ М. П. Глоссарий контекстуальных связей: (на материале французского языка). — Кишинев: Штиинца, 1981. — 96 с.

60. Иофик 1968 ИОФИК Л. Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. -Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та им. А. А. Жданова, 1968. 214 с.

61. Ипеева 1977 ИПЕЕВА В. П. Соотношение семантической и грамматической структуры в паратаксисе. — Автореф. дис*. канд. филол. наук. М., 1977. — 21 с.

62. Ковалев, Шарбатов 1969 КОВАЛЕВ А.А., ШАРБАТОВ Г. Ш. Учебник арабского языка. -М.: Наука, 1969. — 688 с.

63. Кожевникова 1979 КОЖЕВНИКОВА К. Об аспектах связности в тексте как целом. — В кн.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979, с. 49−67.

64. Колшанский 1974 КОЛШАНСКИЙ Г. В. О смысловой структуре текста. -В кн.: Лингвистика текста: Материалы научн. конф.Моск. гос, пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1974, ч. 1, с. 139−142.

65. Комиссаров 1980 КОМИССАРОВ В. Н. Лингвистика перевода. -М.: Международные отношения,' 1980. — 166 с.

66. Котюрова 1974 КОТЮРОВА М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле. (Сравнительно с художественным). — Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1974. -16 с. J

67. Котюрова 1976 КОТЮРОВА М.П. О понятии связности и средствах ее выражения в русской научной речи. — В кн.: Язык и стиль научной литературы. Ы.: Наука, 1976, с. 139−160.

68. Котюрова 1979 КОТЮРОВА М.Н. О связи предложений и абзацев в научной речи. — В кн.: Лингвостилистические исследования научной речи. М.: Наука, 1979, с. 176−189. -<

69. Крачковский 1955 КРАЧКОВСКИЙ И. Ю. Избранные сочинения. М. -Л.: Наука, 1955, т.1. — 563 с.

70. Кручинина 1979 КРУЧЙНИНА И. Н. Некоторые тенденции развития современной теории сложного предложения. — Вопросы языкознания, 1979, № 2, C. III-II9.

71. Крушельницкая 1961 КРУШЕЛЬНИЦКАЯ К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1961. — 265 с.

72. Кузнецов 1961 КУЗНЕЦОВ П.С. О принципах изучения грамматики. Материалы к курсам языкознания. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. — 100 с.

73. Кузьмин 1955 КУЗЬМИН С. А. Сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным в литературном арабском языке. -Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1955. — 19 с.

74. Лаптева 1982 ЛАПТЕВА О. А. Дискретность в устном монологическом тексте. — В кн.: Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения XI. М.: Наука, 1982, с. 77−105.

75. Лебедев 1978 ЛЕБЕДЕВ В. Г. Фонетика современного арабского языка. Курс лекций. -М., Воен. ин-т, 1978. — 234 с.

76. Лебедев, Маляров, Рахтеенко. и др. 1983 ЛЕБЕДЕВ В.Г., МАЛЯРОВ Ю.И. РАХТЕЕНКО В.А., ЮСУПОВ И. М. Учебник по речевой практике арабского языка. Основной курс. Часть I. — М., Воен. ин-т, 1983. — 463 с.

77. Левковская 1980 ЛЕВКОВСКАЯ Н.А. В чем различие между сверхфразовым единством и абзацем? — Филологические науки, 1980, № 2, с, 75−78.

78. Леонтьев 1976 -ЛЕОНТЬЕВ А. А. Признаки связности и цельности текста. В кн.: Лингвистика текста. Сб. научн. трудов Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. Вып. I03.M., 1976, с. 60−70.

79. Лосева 1969 ЛОСЕВА Л. М. Межфразовая связь в текстах монологической речи. (Основные структурные модели, типы и принципы семантической организации). — Автореф. дис. д-рафилол. наук. Одесса. 1969. 43 с.

80. Ляховицкий 1981 ЛЯХОВИЦКИЙ М. В. Методика преподавания иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1981, — 159.с.

81. Майбуров 1983 МАЙБУРОВ Н. А. Пассивные конструкции в арабском языке, их семантическая интерпретация и способы перевода на русский язык. — Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1983. — 20 с.

82. Майбуров, Финкельберг 1973 МАЙБУРОВ Н.А., ФЙНКЕЛЬБЕРГ Н. Д. Начальный курс общего перевода. Арабский язык. М., Военный институт, 1973. — 624 с.

83. Мамалыга 1983 МАМАЛЫГА А. И. Структура газетного текста. Киев: Вища школа, 1983. — 137 с.

84. Мамедалиев 1979 МАМЕДАЛИЕВ В. М. Категории времени, лица и наклонения глагола в современном арабском литературном языке. -Баку: Изд-во Азерб. гос. ун-та, 1979. — 83 с.

85. Мамедов А. А. 1953 МАМЕДОВ А.А. О простом предложении в современном арабском литературном языке. — Автореф. дис*. канд. филол. наук. М., 1953. — 19 с.

86. Мамедов А. А. 1980 МАМЕДОВ А. А. Учебник арабского языка. Баку: Маариф, 1980. — 359 с.

87. Мамедов А. Дж. 1963 МАМЕДОВ А. Дж. Предложение с выделенным именем или двустороннее предложение в арабском литературном языке. — В сб.: Семитские языки. М.: Изд-во восточной литературы, 1963, с. 62−71.

88. Маслов 1975 MAСЛОВ Б. А. Проблемы лингвистического анализасвязного текста (надфразовый уровень). Таллин: Таллинский пед. ин-т им. Э. Вильде, 1975. — 104 с.

89. Мете 1979 МЕТС Н. А. Особенности синтаксиса научного стиля речи и проблемы обучения иностранных учащихся. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. — 54 с.

90. Мещерякова 1982 МЕЩЕРЯКОВА М. А. Сверхфразовая структура варабском газетно-публицистическоы тексте. Дис. канд. филол. наук. М., 1982. — 206 л.

91. Миньяр-Белоручев 1969 МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р. К. Пособие по устному переводу. — М.: Высшая школа, 1969. — 191 с.

92. Миньяр-Белоручев 1980 МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. — 237 с.

93. Мистрик 1967 МЙСТРИК Ё. Математико-статистические методы в^сиь листике. — Вопросы языкознания, 1967, ?йЗ, с. 42−52.

94. Мишкуров 1978 МИШКУРОВ Э. Н. Основы теоретической грамматики современного арабского литературного языка. Курс лекций. Часть I. — М.: Военный институт, 1978. — 178 с. '

95. Мишкуров 1979 МИШКУРОВ З. Н. Основы теоретической грамматики современного арабского литературного языка. Курс лекций. Часть П. — М.: Военный институт, 1979. — 160 с.

96. Москальская 1981 МОСКАЛЬСКАЯ О. И. Грамматика текста. — М.: ^ Высшая школа, 1981. — 183 с. -j

97. Мухин 1968 МУХИН A.M. Структура предложений и их модели. -Л.: Наука, 1968. — 230 с.

98. Николаева В. П. 1968 НИКОЛАЕВА В. П. Абзац, его строение, содержание и композиционно-стилистическая роль в рассказах А. П. Чехова. — Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. — 20 с.

99. Николаева Т. М. 1978 НИКОЛАЕВА Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. — В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск У Ш. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978, с. 5−39.

100. Оганесова 1974 ОГАНЕСОВА Р.Д. О значении и функции союза. -В кн.: Спорные вопросы синтаксиса. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974, с. 226−243.

101. Оганесова и Скорлуповская 1971 ОГАНЕСОВА Р.Д. и СКОРЛУПОВС-КАЯ Е.В. О выделении сочинительных союзов. — В кн.: Материалы IX и X конф. Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка. Ростов на Дону, 1971, с. 101−104.

102. Падучева 1974 ПАДУЧЕВА Е.В. О семантике синтаксиса (Материалы трансформационной грамматике русского языка). — М.: Наука 1974. — 292 с.

103. Падучева 1982 ПАДУЧЕВА Е. В. Референциальные аспекты высказывания: (Семантика и синтаксис местоименных слов). — Автореф. дис. д-ра филол. наук. — М., 1982. — 43 с.

104. Пак 1982 ПАК В. М. Об одной из систем классификации предикативных структур в арабской грамматике. — Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение, 1982, № 1, с. 57−64.

105. Пашковский 1970 ПАШКОВСКИЙ А. А. Сопоставление языковых явлений. — В кн.: Сопоставительное изучение иностранных языков. Тезисы докладов. М., Военный институт иностр. яз., 1970, с. 8−13.

106. Пешковский 1956 ПЕШКОВСКИЙ A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М.: Учпедгиз, изд. 7, 1956. — 511 с.

107. Почепцов 1981 ПОЧЕПЦОВ Г. П. Предложение. В кн.: Иванова Н. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. П. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1981, с. 164−282.

108. Рахтеенко 1979 РАХТЕЕНКО В.А. Структурно-семантическая характеристика сложноподчиненного предложения с придаточным времени в современном арабском литературном языке. — В кн.: Сб. статей, № 15. М.: Военный институт, 1979, с. 142−147.

109. РГ-70 ГРАММАТИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. М.2 Наука, 1970. — 768 с.

110. РГ-81 РУССКАЯ ГРАММАТИКА. — М.: Наука, 1981, т.1 — 783 е., т. П — 709 с.

111. Реферовская 1983 РЕФЕРОВСКАЯ Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. — Л.: Наука, 1983. — 216 с.

112. Реформатский 1962 РЕФОРМАТСКИЙ А.А. С сопоставительном методе. — Русский язык в национальной школе, 1962, № 5, с. 23−33.

113. Розенталь 1978 РОЗЕНТАЛЬ Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке для работников печати. Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Книга, 1978. — 336 с.

114. Розенталь и Теленкова 1976 РОЗЕНТАЛЬ Д.Э. и ТЕЛЕНКОВА М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1976. — 543 с.

115. Севбо 1969 СЕВБО И. Е. Структура связного текста и автоматизация реферирования. — М.: Наука, 1969. — 135 с.

116. Семенов 1941 СЕМЕНОВ Д. В. Синтаксис современного арабскоголитературного языка. М. -Л.: Изд-во АН СССР, 1941. -182 с.

117. Сенкевич 1976 СЕНКЕВИЧ М. П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. — М.: Высшая школа, 1976. — 263 с.

118. Сепир 1934 СЕПИР Э. Язык. — М.: Соцэкгиз, 1934. — ХХ+223 с.

119. Серебренников 1957 СЕРЕБРЕННИКОВ Б. А. Всякое ли сопоставление полезно? — Рус. язык в нац. школе, 1957, № 2, с. 43−58

120. Сидоров 1983 СИДОРОВ Е. В. Системность речевой семантики. -В кн.: Система языка и перевод. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983, с. 99−114.

121. Сильман 1967 СИЛЬМАН Т. И. Проблемы синтаксической стилистики (на материале немецкой прозы). — В сб.: Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, том 315, Л., 1967. -152 с.

122. Сиротинина 1980 СИРОТИНИНА О. Б. Лекции по синтаксису русского языка. — М.: Высшая школа, 1980. — 141 с.

123. Скаличка 1963 СКАЛИЧКА В. О современном состоянии типологии. -В кн.: Новое в лингвистике. Вып. Ш. М.: Изд-во иностр. литературы, 1963, с. 19−35.

124. Сковородников 1978 СКОВОРОДНИКОВ А. П. Эллипсис как стилистическое явление современного русского литературного языка. -Красноярск: Краснояр. гос. пед. ин-т, 1978. — 95 с.

125. Сковородников 1979 СКОВОРОДНИКОВ А. П. Об одном виде повторной номинации со стилистической значимостью. — В кн.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979, с. 182−196.

126. Скорлуповская 1966 СКОРЛУПОВСКАЯ Е. В. Союзные функции некоторых лексических элементов в русском сложном предложении. -Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1966. — 15 с.

127. Скороходько 1980 СКОРОХОДЬКО Э. Ф. Распределение межфразовых связей в тексте. — В сб.: Научно-техническая информация. Сер.2. Информационные процессы и системы, 1980, № 4,с. 23−30.

128. Смирницкий 1953 СМИРНИЦКИЙ А. И. Об особенностях направления движения в отдельных языках (к методике сопоставительного изучения языков). -Иностранные языки в школе, 1953, № 2,с.

129. Солганик 1973 СОЛГАНИК Г. Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое). М.: Высшая школа, 1973, -216 с.

130. Спиркин 1978 СПИРКИН А. Л. Стилистика арабского языка. Курс1 ' ,. лекций. М.: Военный институт, 1978. 154 с.

131. Спиркин 1983 СПИРКИН А. Л. Лингвостилистические и методические аспекты преподавания арабской пунктуации. — В кн.: Вопросы восточного языкознания. М.: Наука, 1983, с. 212−218.

132. Стародумова 1974 СТАРОДУМОВА Е. А. Акцентирующие частицы в современном русском литературном языке. — Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1974. — 24 с.

133. Тимофеев 1953 ТИМОФЕЕВ С. А. Сложноподчиненное предложение с придаточным определительным в современном арабском литературном языке. — Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1953. — 23 с.

134. Торсуева 1976 ТОРСУЕВА И. Г. Теория высказывания и интонация. ВЯ, 1976, № 2, с. 53−64.

135. ТСРЯ 1935 ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА (под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935, т.1 — № 4 с.

136. Финкельберг 1977 ФИНКЕЛЬБЕРГ Н. Д. Теория перевода арабского языка. Курс лекций. -М.: Воен. ин-т, 1977, — 207 с.

137. Фридман 1979 ФРИДМАН Л. Г. Грамматические проблемы лингвистики текста. — Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1979. -52 с.

138. Фролов 1976 ФРОЛОВ Д.В. К вопросу о понятии предложения варабской грамматике. Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение, 1976, № 1, с. 46−54.

139. Фролова 1972 ФРОЛОВА О. Б. Мы говорим по-арабски. — М.: Наука. -302 с.

140. Ханна 1983 ХАННА, ЯФИА ЮСИФ ДЖАМИЛЬ Арабские эквиваленты инфинитивных отрицательных конструкций русского языка, трудных для перевода. — Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1983. — 19 с.

141. Хендрикс 1980 ХЕНДРИКС У. Стиль и лингвистика текста. -В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1Х. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980, с. 172−211.

142. Холодов 1972 ХОЛОДОВ Н. И. Проблемы исследования сложносочиненных предложений в современном русском языке. — Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1977. — 28 с.

143. Холодов 1981 ХОЛОДОВ Н.И. О сочинительной связи вне предложения. — В сб.: Синтаксические отношения в предложении и в тексте. Сб. научных трудов Смоленского гос. пед. ин-та им. К. Маркса, Смоленск, 1981, с. 30−39

144. Храковский 1973 ХРАКОВСКИЙ B.C. Очерки по общему и арабскому синтаксису. М.: Наука, 1973. — 288 с.

145. Черкасова 1973 ЧЕРКАСОВА Е. Т. Русские союзы неместоименного происхождения. Пути и способы их образования. — М.: Наука, 1973. — 221 с.

146. Чернухина 1976 А ЧЕРНШ1НА И. Я. Связь самостоятельных предложений в письменной речи. — В кн.: Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976, с. 261−271.

147. Чернухина 1976 Б ЧЕРНУХИНА И. Я. Десемантизированные элементы в строении текста (на материале научных и публицистических произведений). — В кн.: Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976, с. 175 -179.

148. Чернухина 1983 ЧЕРНУХИНА И. Я. Принципы организации художественного прозаического текста. — Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1983. — 30 с.

149. Шагаль, Мерекин, Забиров 1983 ШАГАЛЬ В.Э., МЕРЕКИН М.Н. ,

150. ЗАБИРОВ Ф. С. Учебник арабского языка. -М.: Воениздат, 1983. 783 с.

151. Шапиро 1974 ШАПИРО А. Б. Современный русский язык. Пунктуация. Изд. 2-е, испр., М.: Просвещение, 1974. — 287 с.

152. Шарбатов 1961 ШАРБАТОВ Г. Ш. Современный арабский язык. -М.: Изд-во восточной литературы, 1961. — 112 с.

153. Ширяев А. Ф. 1979 ШИРЯЕВ А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. -М.: Воениздат, 1979. — 183 с.

154. Ширяев Е. Н. 1982 ШИРЯЕВ Е. Н. Структура разговорного повествования. — В кн.: Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения XI. М.: Наука, 1982, с. 106−121.

155. Шишова 1982 ШИШОВА О. А. Теоретические аспекты сопоставительного изучения языков в области грамматики. — Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1982. — 19 с.

156. Шмелев 1976 ШМЕЛЕВ Д. Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. --М.: Наука, 1976. -150 с.

157. Шерба 1947 ЩЕРБА Л. В. Преподавание языков в средней школе. Общие вопросы методики. -М. -Л.: Изд-во АПН РСФСР, 1947,96 с.

158. Этова 1975 ЭТОВА Р. А. Материалы сопоставительного анализа грамматических систем русского и арабского языков. -М.: Изд-во ун-та Дружбы им. П. Лумумбы, 1975. — 42 с.

159. Юсупов И. М. 1977 ЮСУПОВ И. М. Основные структурные модели простого предложения в современном арабском литературном языке. Дис. канд. филол. наук. М., 1977. — 198 л.

160. Юсупов У. К. 1983 ЮСУПОВ У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики. — Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1983. -37 с.

161. Юшманов 1938 ЮШМАНОВ Н. В. Строй арабского языка.- Л.: Изд-во ЛГУ. 1938. 54 с.

162. Юшманов 1964 ЮШМАНОВ Н. В. Краткая грамматика арабского языка. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та им. А. А. Жданова, 1964. — 98 с.

163. Ярцева 1981 ЯРЦЕВА В. Н. Контрастивная лингвистика. М.: Наука, 1981. — ПО с.

164. Брук-Роуз 1967 с. BROOKE-ROSE. A grammar of metaphor. In:

165. Essays on the Language of Literature", ed. S. Chatman and S. Levin. Houghton Mifflin, Boston, 1967, 197−208.

166. Дресслер I97° DRESSLER W. Texbsyntax und Ubersetzen. In:

167. Sprachwissenschaft und Ubersetzen (Commantationes Socie-talis Lingustical Europaeac, III), ed. P. Hartmann and H. Vernay, Hueber, Munich, 1970, p. 64−77.

168. ГЛИСОН 1968 H.A. GLEASON Jr. Contrastive analysis in discourse structure. In: «Monograph series on languages and linguistics», 21, 1968. 39−63.

169. Греймс 1972 J.E. GRIMES. Outlines and overlays. In: «Language», 48, 1972, 513−524.

170. Хэллидей, Хасан -1976 HALLIDAY М.А.К., HASAN R, Cohesion in English. London. 1976 — 214 p.

171. Хартманн 1971 НАЕПМАШ P. Texte als linguistisches obj’fckt. In: «Beitrage zur Text linguist ik, Miinchen, 1971» s. 9−29.

172. Хейвуд И Нахмад 1962 haywood J.A. and nahmad h.m. a new

173. Arabic grammar of the’written language. Cambridge, Mass., с

174. Harvard univ. press., 1962, IX, 687 Р& raquo- Кирквуд 1969, — H. KIRKWOOD. Aspects of word order and itscommunicative function in English and German. In: «Journal of Linguistics», 5, 1969, 86−108. Кирквуд 1973 H.W. KIRKW. OOD. Review of Dressier (1972). In:

175. Баккир и др. 1965 а*сб 2/jЦ-ill &jUJI Jut1. -^г^-лЛ Jjy-eJI jjhJI — d-Jc ^ AUI ¦ yo XX. 6 11 ю 6 J"^l UJ 2

176. Банкир и др. б.г. ЛЛ л*сбЦлЛо fjj^JI j jllll j-сб i. LfcjJI jut

177. Aj I SSjjJ I • yvJyS 6 (j^j^ai) I J I I -• ja gjy^iLlал-Галаини 1972 ailliJI «^jjJI1. V ^ 6 ^ Г 1 1? аЛ-ДжуНДИ б.Г. * siifJI jIj: S^liJULJI jjfi cAsjJ6 i5JLbJI• О& raquo- nY1. Ибн Хишам б.г. 6 ^ ^ fu*1 с.

178. Ибрагим 1978 б i?, LJIЬ: б JlJLJI jut• ye i ir * lUn

179. Каббиш 1968 6 11 1A 6 (J^JI^sdl j J*bJI j^l

180. Каракуш 1958 o^lis/l: cbJU l-J^VI j Jj -• yoAA + (I)ал-Мубарак 1975 iJLJU- a^l^j • JLy-JI jjJJI 55 d, LJI6 dJjlllj JUJl^JI Ju^jjJI j-aJI iUKU 3jj li. &bull-иоП A • И Ye 6 j& JI jlj:

181. Мустафа 1959 Ju^Jlj uJIsJI ibj: о 'L^-l ^l^. l•ye • • • 1U1 6 jjull^

182. Рыдван, Дервиш', ат-Туниджи 1973 ^ ^o^j J^^" j^,

183. Хамид б.г. — j I J • ZjJb UJI 6 d-jj — Jl-m-^- ^< -4• ^ 1 V

184. Хасан 1969-И-ЛЬ ol-y ^ ^I^JI ^Jl)? • И 11 6 LijUJI jl J: 2jjblaJU 2 jj^UJI L^JUJ I1. Vlli Г jv

185. Хатиы 1979 & jljIiJI 2^JbJ

Заполнить форму текущей работой