Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры

Тип работы:
Диссертация
Предмет:
Германские языки
Страниц:
210
Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Объектом данного исследования является американский печатный рекламный текст (РТ). Предмет исследования составляет его национально-культурная специфика. Мы исходим из положения о культурной обусловленности различных типов текста, рассматривая текст не только как продукт речевой деятельности, но и как продукт национальной культуры. Именно в тексте отражается языковое сознание, национальный менталитет, национально-культурные ценности и стереотипы [Трошина 2000: 6].

Такой подход к проблеме национально-культурной специфики постепенно находит все больше сторонников. Тем не менее, в лингвистике нет единого понимания того, что считать национально-культурной спецификой, какова ее природа и как она отражается в тексте.

Можно выделить два разных подхода к пониманию национально-культурной специфики. В первом случае национально-культурная специфика некоторого явления данного языка определяется относительно другого языка. Такой подход называют сравнительным (сопоставительным). Во втором случае речь идет о представлениях носителей языка о национальной специфике некоторых единиц своего языка вне сопоставления с другими языками. Этот подход называют интроспективным [Добровольский 1997, 1998]. Однако даже осознание того, что является общим/различным при сопоставлении либо & quot-чужим"- и неуместным при интроспекции все еще не позволяет ответить на вопрос о языковых механизмах и средствах экспликации национально-культурной специфики. Не ясно также, на каких языковых уровнях (слово, словосочетание, предложение, текст) и в каком виде (развернутом или свернутом) она проявляется.

На первых этапах описания национально-культурной специфики в рамках лингвострановедения исследовались отдельные слова и словосочетания [Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Г. Д. Томахин, Е. И. Шумагер и др.]. Далее — в рамках когнитивного подхода — концепты и концептуальные сферы [Р. Джакендофф, А. Вежбицкая, В. Н. Телия, Е. С. Кубрякова, и др.]. Позднее в лингвистике осознается возможность & quot-свертки"- (свертывания) культурно-значимой информации в виде разноуровневых языковых единиц как фразеологизм, крылатое слово, & quot-говорящее имя& quot-, цитата, метафора, клише. Для их описания используется новый термин — логоэпистема, под которой понимают & quot-свернутый текст& quot- со всеми вызываемыми им ассоциациями [В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурви-кова, В.И. Карасик]. И, наконец, в рамках лингвокультурологии язык рассматривается как культурный код нации, как орудие создания, развития, хранения и трансляции культуры, а языковые знаки изучаются как знаки национальной культуры [В.Н. Телия, В. А. Маслова, Д. О. Добровольский, Д. Б. Гудков и др.].

Представляется, что различные методики вычленения и описания культур-но-значимой информации взаимно дополняют друг друга и в то же время свидетельствуют о сложности ее описания и наличии целого ряда нерешенных проблем. В этой связи обращение к национально-культурной специфике американского РТ позволяет говорить об актуальности выбранной темы. РТ представляет интерес для специалистов по лингвострановедению, лингвокультурологии, социолингвистике, переводу и межкультурной коммуникации. Актуальность исследования обусловлена также возросшей потребностью в составлении РТ на английском языке, что связано с выходом российского товаропроизводителя на мировой рынок.

Несмотря на то, что в последнее время появился ряд работ, в которых были сделаны попытки исследовать РТ с точки зрения его культурной специфики, системное изучение РТ как убеждающего дискурса и слова как его составной части до сих пор не было предметом специального исследования. Возможно, что изучение языка рекламы без учета культурной специфики РТ может быть оправдано, если ограничиться рамками одного социума, одной культуры. Но даже и при этом условии вопрос об оптимизации языка рекламы или о норме в языке рекламы не может быть поставлен, если не учитывается его обусловленность социокультурными факторами. Это становится еще более очевидным, когда мы переходим к межкультурному общению, т. е. взаимодействию разных языков и культур. В этом взаимодействии особенности культурно-языковой общности выдвигаются на передний план и не могут не приниматься во внимание.

Целью данного исследования является выявление и лингвистическая экспликация национально-культурной специфики американских РТ.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

• выявление уровней взаимодействия языка и культуры в американском РТ-

• анализ американского РТ как убеждающего дискурса с позиций лингво-риторики-

• анализ лексических средств национально-культурной номинации в РТ-

• определение методики экспликации культурно-значимой информации в семантике лексических единиц-

• анализ негативного языкового опыта составления РТ неносителем языка.

Научная новизна диссертации обусловлена многоуровневым анализом американского РТ как убеждающего дискурса с позиций взаимодействия языка и культуры. Исходным пунктом анализа на первом этапе служит текст и основные принципы его организации в соответствии с принятыми в американском социуме нормами лингвориторики и социокультурными представлениями. Именно из текста вычленяются на втором этапе культурно-значимые лексические единицы — реалии и фоновая лексика. Предложена комплексная методика анализа фоновой лексики как единиц национально-культурной номинации, опирающаяся на анализ словарей, текстов и опрос информантов, что особенно важно вследствие того, что соответствующая экспликация в словарях либо запаздывает, либо вообще отсутствует. В свою очередь, реалии, рассматриваемые как знаки национальной культуры, исследуются с позиций лингвокультуроло-гии.

Теоретическая значимость работы заключается в следующем. Работа способствует дальнейшему лингвистическому осмыслению национальнокультурной специфики языка. Разработана лингвориторическая модель построения американского РТ как убеждающего дискурса. На основе тезиса о беспредельности значения и широко понимаемого термина & quot-культурная коннотация& quot- доказано, что целый ряд внешне & quot-культурно нейтральных& quot- лексических единиц на самом деле являются культурно значимыми для носителей языка. Разработана методика исследования национально-культурных и субкультурных коннотаций. На основе лингвокультурологического анализа выявлена соотнесенность реалий со знаками национальной культуры, описаны некоторые способы хранения и трансляции культуры в языке. На & quot-отрицательном"- языковом материале показано, что ошибки культурологического плана могут иметь серьезные последствия для процесса межкультурной коммуникации и что для их предвосхищения или устранения составитель РТ должен обладать не только языковой, но и культурной компетенцией.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в теории и практике лексикологии, лексикографии, при составлении лингвострановедческих словарей, в курсах по социолингвистике и переводу, практике преподавания английского языка и спецкурсах по американской культуре, в рекламной практике при составлении РТ, направленных на американский рынок.

Необходимо также отметить возможность практического применения результатов при разработке новых курсов: & laquo-Введение в теорию межкультурной коммуникации& raquo-, & laquo-Основы теории межкультурной коммуникации& raquo-, & laquo-Практикум по межкультурной коммуникации& raquo- в рамках специальности 23 000 & laquo-Теория и практика межкультурной коммуникации& raquo- для подготовки специалистов с квалификацией & laquo-Лингвист, специалист по межкультурному общению& raquo-.

Материалом для исследования послужили 1500 рекламных объявлений на английском языке, взятых из различных американских журналов за 1990 — 2000 годы и тексты 150 американских рекламных проспектов объемом в 1−2 страницы. В качестве дополнительного материала были использованы 40 РТ на английском языке, составленных носителями русского языка для американскоs го рынка, и 10 РТ на русском языке, составленных носителями американского варианта английского языка для российского рынка.

При анализе материала были использованы следующие лексикографические источники: Longman Dictionary of English Language and Culture- Longman Dictionary of Contemporary English- Longman Dictionary of American English- Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English- Collins Cobuild English Learner’s Dictionary- Collins Russian-English English-Russian Dictionary- The New Webster’s Encyclopedic Dictionary of the English Language- The American College Dictionary- The Pocket Dictionary of American Slang- American Heritage Dictionary- American Quilt- Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь- США. Лингвострановедческий словарь- Новый большой англорусский словарь- Русско-английский словарь- Словарь русского языка.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы: метод лингвориторического анализа текста- сочетание методов лексикографического и контекстуального анализа- метод лингвострановедческого комментирования- корреляционный анализ- метод филологической интерпретации РТ- метод интроспективного анализа (включающий опрос информантов) — элементы сопоставительного анализа.

Необходимо отметить, что исследование не ставит своей целью сплошное сопоставление американского РТ с РТ других культур (в частности, русской), т.к. базируется в основном на интроспективном подходе. Это, однако, не исключает использования сопоставительного метода, особенно при осмыслении & quot-отрицательного"- языкового материала, что позволяет более рельефно выявить национально-культурную специфику РТ и культурологические ошибки при его составлении неносителями языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Рекламный текст — явление не только языковое, но и культурное. Он составляется членом определенного культурного социума, который имплицирует в него фоновые знания о культуре данного социума. РТ не только отражает ценностные установки и ориентиры данного социума, но и апеллирует к ним.

2. Связь Р Т с культурой, его обусловленность социокультурными факторами отражается в языке рекламных текстов и проявляется на разных уровнях -на уровне дискурса, на уровне предложения и на уровне слова.

3. Американский Р Т является убеждающим дискурсом, который строится на основе принципов лингвориторики и отражает американскую национальную культуру речевого общения. Основные категории убеждения — логос, этос и пафос — составляют лингвориторическую модель РТ и образуют диалектическое единство. Их анализ дает ключ к изучению культурно обусловленных норм построения РТ на уровне дискурса.

4. Номенклатура культурно значимых лексических единиц включает не только зафиксированные в словаре реалии и фразеологизмы, но и фоновую лексику, причем последняя охватывает значительную часть словарного состава.

5. Хотя лексикографическое описание соответствующих культурных коннотаций часто отсутствует, эти реально существующие значения четко осознаются данным социумом.

6. Национально-культурная специфика фоновой лексики в американском РТ проявляется, с одной стороны, в отражении ею общих ценностных установок и ориентиров всего американского социума (национально-культурные коннотации) и, с другой стороны, в отражении установок, характерных для отдельных субкультурных групп (субкультурные коннотации социального статуса, пола, возраста, этнической принадлежности).

7. Реалии в РТ являются культурными знаками, которые приобрели символическое, эталонное, метафорическое значение и обобщают результаты архетипического и прототипического сознания. Одна реалия может одновременно соотноситься с несколькими знаками национальной культуры, которые принадлежат разным семиотическим системам. Реалии как знаки культуры являются своеобразным кодом, изучение которого позволяет проникнуть в культуру социума.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка использованных словарей и списка источников рекламных текстов.

Выводы по третьей главе

1. Лексическое значение слова представляет собой сложную структуру, которая состоит как минимум из двух макрокомпонентов — денотативного и коннотативного. Жесткой границы между макрокомпонентами не существует, что является отражением нежесткого характера естественных языков.

2. Значение слова не исчерпывается его словарными толкованиями. Оно потенциально беспредельно, и степень его познания не имеет границ, а семан-тизация отражает лишь уровень развития лексикографии на том или ином этапе.

3. Национально-культурный компонент семантики лексических единиц понимается как часть значения слова — денотативного и / или коннотативного-

4. В номинативном составе языка имеется по крайней мере два типа лексических единиц, содержащих национально-культурный компонент в составе своей семантики — реалии и фоновая лексика.

5. Фоновая лексика охватывает значительную часть словарного состава, но лексикографическое описание (экспликация) соответствующих культурных коннотаций в большинстве случаев отсутствует. Однако эти реально существующие коннотации четко осознаются социумом и используются в качестве базовых в рекламной стратегии, в частности, при направленности на определенную аудиторию.

6. Фоновая лексика американских РТ неоднородна. С одной стороны, она отражает общие ценностные установки и ориентиры всего американского социума, американский национальный характер (открытость, активную позицию, рационализм, индивидуализм, любовь к прогрессу и т. д.).

С другой стороны, фоновая лексика отражает установки, характерные для отдельных субкультурных групп внутри американского социума. Они проявляются в фоновой лексике в виде субкультурных коннотаций пола, возраста, социального статуса, этнической принадлежности.

7. Реалии в РТ являются культурными знаками, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение и обобщают результаты архетипического и прототипического сознания.

При этом одна лингвокультурологическая единица (реалия) может одновременно соотноситься с несколькими знаками национальной культуры, которые принадлежат разным семиотическим системам. Так, антропонимы в РТ обычно являются прецедентными именами-символами и прецедентными име-нами-мифологемами-символами- торговые марки / наименования могут быть прецедентными именами-симоволами и эталонами либо нарицательными именами, выражающими прототипические характеристики. Топонимы в РТ, как правило, являются мифологемами-символами. Апеллятивные реалии преимущественно отражают культурные артефакты и прототипические характеристики.

Таким образом, реалии являются своего рода культурным кодом, изучение которого позволяет глубже проникнуть в культуру определенного социума.

8. При употреблении ономастических реалий в РТ наблюдаются две противоположные тенденции — центробежная и центростремительная. Известные реалии содержат помимо собственно денотативного значения устойчивые культурные коннотации и иррадиируют их на весь РТ (центробежная тенденция). Малоизвестные и неизвестные онимы (& quot-пустые знаки& quot-) рекламодатель & quot-наполняет"- желаемыми коннотациями, выбирая определенные языковые средства, т. е. РТ иррадиирует коннотации на реалии (центростремительная тенденция).

9. Функционирование апеллятивных реалий в РТ не отличается от функционирования другой нарицательной лексики. В свою очередь, реципиент-носитель языка воспринимает их автоматически и никак не выделяет из другой лексики РТ.

10. Анализ & quot-отрицательного"- языкового материала — РТ, составленных неносителями языка для зарубежного рынка — показывает, что основными ошибками неносителей языка являются следующие: а) нарушение норм коллигационной и коллокационной сочетаемости слов- б) подмена денотативного значения реалии метафорическим значением- в) использование & quot-ложных друзей& quot-, т. е. созвучных лексем или словосочетаний языка перевода для передачи понятия исходного языка- г) & quot-калькирование"- имен / лексем исходного языка вместо использования узуальных имен / лексем, существующих в языке перевода- д) неучет или неправильная передача национально-культурных коннотаций исходного языка в языке перевода- е) использование лексических единиц языка перевода без учета их нацио-нально-культурных коннотаций.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование находится в русле лингвистических исследований последних десятилетий, для которых, при всем различии трактовки термина & quot-культура"- и понимания характера взаимодействия языка и культуры, общим является осознание того факта, что в жизни социума язык и культура выступают как неотъемлемые друг от друга сущности. Язык является компонентом культуры и служит важнейшим средством ее формирования и сохранения. Вопрос о том, каким образом национально-культурная специфика преломляется в языке, интересует многих лингвистов. Экспликация и описание этой специфики в языке — область достаточно сложно вычленяемая и не вполне определившаяся как самостоятельная [Брагина 1999]. Принято считать, что лексика и фразеология выражают народную культуру, психологию и философию, а семантические и структурно-семантические связи слов отражают актуальные для человека и социума связи и отношения между предметами и явлениями действительности и, тем самым, передают особенности национального мировосприятия [Шенде-лева 1999]. Однако вопрос о том, в чем конкретно и на каких уровнях проявляется национально-культурная специфика в языке, остается дискуссионным.

Чтобы ответить на этот вопрос, в представленной диссертации была предпринята попытка многоуровневого анализа американского РТ с позиций взаимодействия языка и культуры. При этом исходным положением работы служила гипотеза о том, что текст в целом, а не только его лексико-семантический уровень, представляет собой культурный слепок соответствующего языкового социума, и, следовательно, необходим его анализ как культурологического феномена. Именно из текста в дальнейшем вычленялись культурно маркированные лексические единицы.

В такой комплексной постановке цели и задач исследования проблема изучения РТ в аспекте взаимодействия языка и культуры выдвигается впервые. Представляется, что именно разноуровневый анализ РТ позволил более полно выявить некоторые аспекты изучаемого явления, раскрыть его сущность и основные компоненты. Проделанная на основе этой методологии работа позволила описать американский РТ как культурно-обусловленный убеждающий дискурс, проанализировать реалии и фоновую лексику как элементы семантизации национально-культурной специфики, сделать ряд важных обобщений и в определенной мере наметить перспективы разработки данной проблемы.

Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы: метод лингвориторического анализа текста, сочетание методов лексикографического и контекстуального анализа, метод лингвострановедче-ского комментирования, корреляционный анализ, метод филологической интерпретации РТ, метод интроспективного анализа. Сочетание разных методов позволило более ясно представить лингвистическую сущность национально-культурной специфики американского РТ. А сама постановка вопроса о необходимости его комплексного изучения с использованием данных методов служит вкладом в теорию и практику лингвориторики.

Выполненное исследование не является сопоставительным анализом американского РТ с РТ других культур (в частности, русской) и базируется преимущественно на интроспективном подходе, включающем анализ текстов, данных словарей и опроса информантов. Вместе с тем, при анализе & quot-отрицательного"- языкового материала были использованы элементы сопоставительного метода, что позволило более точно выявить национально-культурную специфику американского РТ и культурологические ошибки при его составлении неносителями языка.

На первом этапе работы предстояло ответить на вопрос, на каких уровнях в РТ проявляется взаимодействие языка и культуры. Исследование показало, что раскрыть характер этого взаимодействия можно лишь обратившись к истории возникновения РТ и поняв, какова его природа. Осознание того факта, что основная цель любого РТ — убедить потенциального потребителя приобрести товар или воспользоваться услугами, привело к необходимости изучать РТ именно как убеждающий дискурс.

На следующем этапе был выдвинут тезис о том, что каждая нация имеет свои способы убеждения, обусловленные культурой. Предстояло раскрыть те механизмы убеждения, которые присущи американскому РТ и культурно значимы для носителя американского варианта английского языка. В ходе исследования было выявлено, что убеждение в американском РТ базируется на принципах лингвориторики. Основные категории убеждения — логос, этос и пафос — составляют лингвориторическую модель РТ и образуют диалектическое единство.

Стержнем лингвориторической модели американского РТ является имплицитно или эксплицитно выраженный тезис. Он является тем организующим звеном, вокруг которого строится весь РТ. Разные типы тезисов могут апеллировать к различным чертам американского национального характера. Так, эксплицитно выраженный тезис апеллирует к такой черте как прямота, недвусмысленность. Имплицитно выраженный тезис позволяет потребителю сделать свой выбор самостоятельно, а не навязывает ему точку зрения рекламодателя.

Однако РТ обычно не ограничиваются формулированием тезиса, а содержат аргументы в его поддержку. Анализ фактического материала показал, что аргументация в РТ может опираться как на рациональные основы убеждения (логос), так и апеллировать к иррациональным структурам мышления — эмоциям, стереотипам (пафос).

Логическое доказательство в РТ строится по методам индукции, дедукции, аналогии и базируется на различных источниках, включающих установленные факты, статистические данные, лабораторные эксперименты, личный опыт и наблюдения и т. д. Тем не менее, формальные признаки доказательства в РТ представлены редко. Типичными для американских РТ являются менее формальные энтимемы и полисиллогизмы. Типичной для американских РТ является также псевдоаргументация, при которой доказательство строится по аналогии с софизмами.

Многие РТ апеллируют к эмоциям потенциальных потребителей, опираются на иррациональные структуры мышления. Это позволяет рекламе манипулировать общественным сознанием. Основополагающим приемом в американском РТ является акцентирование положительного, что отражает такие черты американского национального характера как оптимизм, вера в свои силы, возможность изменить ситуацию в лучшую сторону. Эти факторы оказывают решающее влияние на выбор лексико-грамматических средств при построении РТ.

Наблюдение над диалектикой соотношения сообщения и воздействия (эмоционального и фактуального) позволило выявить ряд закономерностей. Так, в рекламе автомобилей, дорогостоящей техники, лекарств, продуктов питания и другой жизненно важной для человека продукции процент фактуального выше, а формальные признаки построения доказательства выражены более отчетливо. А в рекламе сигарет, спиртных напитков делается больший упор на эмоциональное, т.к. в этом случае разум и логика говорят не в пользу рекламируемого предмета.

Не менее важные параметры построения убеждающего дискурса задаются категорией этоса. При этом решающими являются отношения & quot-рекламодатель -рекламируемый предмет — потенциальный потребитель& quot-. Анализ материала показывает, что для американского РТ типична высокая степень персонализации стиля, которая достигается при помощи оценочной лексики, личных и притяжательных местоимений первого и третьего лица, введения в РТ вымышленных героев вовлечения читателя в происходящее (you-attitude).

Наряду с дискурсом важную проблему представляет изучение лексики РТ с позиций взаимодействия языка и культуры. Исследованию данной проблемы посвящено большое количество публикаций на материале английского, немецкого, русского и других языков. Однако вопрос о том, какую часть словарного запаса составляет культурно-маркированная лексика, а также как культурная специфика проявляется в семантике слова, до сих пор недостаточно изучен.

Традиционно выделяют реалии как наиболее экспонированную и достаточно легко эксплицируемую часть культурно-маркированной лексики. Более проблематичным следует признать экспликацию фоновой лексики, хотя сам факт ее существования не вызывает сомнений. В диссертиции была предпринята еще одна попытка теоретически осмыслить проблему разграничения реалий и фоновой лексики, а также способов экспликации культурного компонента в семантике лексических единиц.

Установлено, что национально-культурные коннотации фоновой лексики, охватывающей значительную часть словарного состава языка, недостаточно представлены в существующих словарях. Однако эти реально существующие коннотации четко осознаются американским социумом и могут являться базовыми в рекламной стратегии, в частности, при направленности на определенную аудиторию.

Исследование позволило выявить два основных типа культурных коннота-тивных значений в фоновой лексике. С одной стороны, это — коннотации общенациональной американской культуры, отражающие общие ценностные установки всего американского социума в целом. С другой стороны, это — субкультурные коннотации пола, возраста, социального статуса, этнической принадлежности и др., отражающие ценности отдельных субкультурных групп.

Реалии в РТ являются культурными знаками с символическим, эталонным, образно-метафорическим значением и обобщают результаты архетипического и прототипического сознания. При этом одна лингвокультурологическая единица (реалия) может соотноситься сразу с несколькими знаками национальной культуры. Реалии в РТ являются своего рода культурным кодом, изучение которого позволяет лучше понять культуру социума.

В задачу исследования входил анализ функционирования ономастических реалий и реалий, выраженных апеллятивной лексикой. При употреблении ономастических реалий в РТ выявлены две противоположные тенденции -центробежная и центростремительная. Общеизвестные реалии содержат помимо собственно денотативного значения устойчивые культурные коннотации и иррадируют их на весь РТ (центробежная тенденция). Малоизвестные и неизвестные онимы & laquo-наполняются»- желаемыми коннотациями за счет использования в РТ определенных языковых средств (центростремительная тенденция).

Функционирование реалий, выраженных апеллятивной лексикой, не отличается от функционирования другой нарицательной лексики РТ. Носитель языка воспринимает их автоматически и не выделяет из другой лексики РТ. При этом определяющим фактором при их использовании в РТ может быть как денотативное значение, так и заключенные в них коннотации.

Анализ & quot-отрицательного"- языкового материала позволил не только более рельефно описать национально-культурную специфику реалий, но и показал, что неучет этой специфики в процессе межкультурной коммуникации может привести к частичной или полной утрате коннотативного или денотативного значения реалий исходного языка, либо к их искажению вследствие наслаивания национально-культурных коннотаций другого языка. Результаты позволили сформулировать ряд рекомендаций по оптимизации РТ, которые могут быть приняты во внимание неносителем языка.

Таким образом, многоуровневый анализ американского РТ в аспекте взаимодействия языка и культуры позволил вскрыть основные культурно-обусловленные принципы построения американского РТ и описать слово как единицу национально-культурной номинации.

Вместе с тем, в дальнейших исследованиях можно попытаться разработать более полную типологию культурных коннотаций, что может быть важно для совершенствования существующей лексикографической практики.

Показать Свернуть

Содержание

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ИЗУЧЕНИЯ

РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА.

1.1 .К истории возникновения рекламного текста и его теоретического осмысления.

1.2. Рекламный текст как объект лингвистического исследования.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. ЛИНГВОРИТОРИКА АМЕРИКАНСКОГО РЕКЛАМНОГО

ТЕКСТА.

2.1 Предпосылки лингвориторического исследования рекламного текста.

2.2. Американский рекламный текст как вид убеждающего дискурса.

2.2.1. Тезис и способы его развития в рекламном тексте.

2.2.2. Логос: построение логического доказательства в рекламном тексте.

2.2.3. Пафос: соотношение сообщения и воздействия в рекламном тексте.

2.2.4. Этос: персонализация/деперсонализация стиля рекламного текста. 75 Выводы по второй главе.

ГЛАВА III. СЛОВО КАК ЕДИНИЦА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ НОМИНАЦИИ В АМЕРИКАНСКОМ РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ.

3.1. Структура лексического значения слова и способы экспликации национально-культурного компонента.

3.2. Фоновая лексика: национально-культурные и субкультурные коннотации.

3.3. Реалии как знаки национальной культуры.

3.4. Рекламный текст как & quot-отрицательный"- материал и способы его оптимизации.

Выводы по третьей главе.

Список литературы

1. Абдулфанова А. А. Методика преодоления лексико-грамматической интерференции в школьных условиях башкирско-русского двуязычия: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1988. — 18 с.

2. Абрамова Г. А. Метафора в тексте англоязычной рекламы: Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1980. — 215 с.

3. Авеличев А. К. Метафора внепоэтического контекста (на материале языка современной французской и итальянской рекламы): Дис.. канд. филол. наук. М., 1973. — 183 с.

4. Агаркова Н. Э. Концепт & quot-деньги"- как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 2001. — 20 с.

5. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. научн. тр. / Отв. ред. И. Халеева. М.: Моск. гос. лингвистич. ун-т., 1999. — 200 с.

6. Александрова Л. Т. One’s self и oneself как способы репрезентации концепта & quot-я"- в современном английском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Иркутск, 2001. — 23 с.

7. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. — 252 с.

8. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. -367 с.

9. Апресян Ю. Д. Избранные труды в 2 т. Т. 1. Синонимические средства языка. М: Языки русской культуры, 1995. — 472 с.

10. Ю. Апресян Ю. Д. Избранные труды в 2 т. Т.2. Интегральное описание языков и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. — 472 с.

11. П. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. — 384 с.

12. Ахманова О. С., Гюббенет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопр. языкознания. 1977. — № 3. — с. 47−54

13. Ахмади М. Национально-культурная специфика русской фразеологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1999. -23 с. М. Бархударов JT.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. -238 с.

14. Беклешов Д. В., Самусев В. П. Реклама. Ее функции, цели и методы создания.- Киев: Реклама, 1974. 106 с.

15. Белл Р. Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы: Перев. с англ. М.: Международные отношения, 1980. — 320 с.

16. Белова Е. Н. Структура и семантика аргументативного дискурса (на материале слушаний комитетов и подкомитетов конгресса США): Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 1995. — 18 с.

17. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре-Таллин: Валгус, 1997 140 с.

18. Бобенко А. В. Функционирование комплимента в американском варианте английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: 2001. — 18 с.

19. Бокмельдер Д. А. Стратегии убеждения в политике: анализ дискурса на материале современного английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Иркутск, 2000. 23 с.

20. Болдырева Л. В. Социально-исторический вертикальный контекст. М.: Диалог-МГУ, 1997. -88 с.

21. Бочаров В. А., Маркин В. И. Основы логики. М.: Космополис, 1994. — 272 с.

22. Брагина Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры / Под ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1990. — с. 131−139

23. Брутян Г. А. Гипотеза Сепира Уорфа. — Ереван: Луис, 1966. — 66 с.

24. Брутян Г. А. О гипотезе Сепира Уорфа // Вопросы философии. — 1969. -№ 1.

25. Брутян Г. А. Язык о картинах мира // Филологические науки. 1973. — № 1. -с. 108−111

26. Брюшинкин В. Н. Практический курс логики для гуманитариев. М.: Новая школа, 1996. -320 с.

27. Будагов Р. А. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. — 304 с.

28. Буробин А. В. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1995. -13 с.

29. Бурстин Д. Американцы: колониальный опыт: Пер. с англ. / Под. Ред. В. Г. Олейника. М.: Прогресс, Литера, 1993. — 480 с.

30. ЗКВарзонин Ю. Н. Теоретические основы риторики. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998.- 120 с.

31. Вартанова С. А. Риторические функции топонима в стилистике интертекстуальности // Риторика и перспективы ее изучения в школе и ВУЗе. Ростов-на-Дону, 1990. -с. 70−77

32. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. -М.: Высшая школа, 1990.- 176 с.

33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Под ред. М.А. Крон-гауза. М.: Русские словари, 1996. — 412 с.

34. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Пер. с англ. / Под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

35. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам.- М., 1971 84с.

36. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Рус. яз., 1980. -320 с.

37. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сб. статей. /Под. ред. Е. М. Верещагина. М.: Рус. яз., 1982. — с. 89−98

38. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. — 248 с.

39. Воробьев Ю. А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1994. 16 с.

40. Ворожбитова А. А. Лингвориторика дискурса. В поисках универсалий // Лингвопоэтика. Лингвостилистика. Лингвориторика. / Отв. ред. А.А. Лип-гарт, В. А. Татаринов. М., 1999. — с. 112−116

41. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1986. -221 с.

42. Гельвановский В. Г. Номинативный аспект рекламных текстов и способы его представления в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Уфа, 2000. — 22 с.

43. Герасименко И. В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции (диахронический аспект): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Хабаровск, 2001.- 18 с.

44. Говердовский В. И. Диалектика коннотации и денотации // Вопросы языкознания. 1985. — № 2. -с. 71−79

45. Голованова И. А. Пути формирования межкультурной коммуникативной компетенции на факультете повышения лингвистической квалификации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. -с. 32−38

46. Горский Д. П. Роль языка в познании // Мышление и язык/Под ред. Д. П. Горского. М.: Гос. изд-во полит, лит., 1957. — с. 73−116

47. Грилихес И. В. Прагматические и лексико-синтаксические особенности рекламных текстов: Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1978. — 152 с.

48. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: МГУ, 1999.- 152 с. 5 2. Гуд ков Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения: Лекционный курс для студентов РКИ. М.: Изд-во МГУ, 2000. — 120 с.

49. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — 451 с.

50. Гюббенет И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на англ. материале). М., 1981. — 110 с.

51. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: МГУ, 1991. — 208 с.

52. Дегтярев Ю., Корнилов Л. Торговая реклама: экономика, искусство. М.: Экономика, 1969. — 161 с. 5 7. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1997. — № 6. — с. 37−48

53. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания. 1998. — № 6. — с. 48−57

54. Донец П. Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1988. — 25 с.

55. Драч Г. В. Культурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. — 576 с. 61. Дюбуа Ж., Эделин Э. и др. Общая риторика: Перев. с франц. / Под. ред. А. К. Авеличева. М.: Прогресс, 1986. — 392 с.

56. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура и семантика: (На материале современ. англ. яз.) Автореф. дис.. доктора филол. наук. М., 1997. 50 с.

57. Зарайский А. А. Индийская лингвистическая традиция и семантическая теория Дж. Ферса // Значение и функционирование языковых единиц / Под ред. Л. И. Баранникова. Саратов: Изд-во Саратов, 1993. — 100 с.

58. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: изд-во РГГГУ им. А. И. Герцена, 1998. — 232 с.

59. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. -330 с.

60. Карасик В. И., Шаховский В. И. Об оценочных пресуппозициях // Языковая личность: вербальное поведение: Сб. научн. тр. / Под ред. Н. А. Красавского. -Волгоград: РНС, 1998. -е. 104−121

61. Карасик В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой д-ти: сб. обзоров РАН / Под. ред. Н. Н. Трошиной. М., 2000. — с. 37−63

62. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: Наука, 1965.- 112 с.

63. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. J1.: Наука, 1972. -216 с.

64. Клейменова Ю. В. Лексические средства создания фрагмента языковой картины мира // Проблемы взаимодействия языка и культуры. Киров, 2000. -с. 41−47

65. Клюев Е. Р. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция.). М: Приор, 1999. -272 с.

66. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. 192 с.

67. Костомаров В. Г. Культура речи и стиль. М., 1960. — 72 с.

68. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Русский язык в иноязычной среде. М., 1991. -48 с.

69. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров РАН / Под ред. Н. Н. Трошиной. М., 2000. — с. 23−36

70. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.- 164 с.

71. Комиссаров В. Н. Общие принципы организации обучения переводу // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом ВУЗе. М.: МГЛУ, 1996. — с. 23−33

72. Косовкий Б. И. Типы значений слова // Методы изучения лексики. Минск: Изд-во БГУ, 1957. — 232 с.

73. Котюрова М. П. Риторика и стилистика научной речи. // Риторика и перспективы ее изучения в школе и ВУЗе: Тезисы докл. Ростов-на-Дону, 1990. -100 с.

74. Крысин Л. П. Социальный компонент в семантике языковых единиц. // Русский язык в школе. 1983. -№ 3. — с. 78−84

75. Крысин Jl.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. — 191 с.

76. Крижанская Ю. С., Третьяков В. П. Грамматика общения. М.: Смысл, 1999. — 279 с.

77. Кузнецова Г. Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы (прагматика рекламного текста): Дис.. канд. филол. наук. -М., 1984. -182 с.

78. Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора. Самара: Изд-во Самарского ГПУ, 1999. -182 с.

79. Кульгавова Л. В. Опыт анализа значений говорящего (на материале абстрактного имени love в совр. анг. языке): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Иркутск, 1995. 16 с.

80. Культурно-языковые контакты: Сб. научн. тр. Владивосток: Изд-во Даль-невост. ун-та, 1999. — Вып 2. — 204 с.

81. Лебедев М. В. Стабильность языкового значения. М: Эдиториал УРСС, 1998.- 168 с.

82. Левашова В. А. О национально-культурном компоненте в ономастической лексике. // Матер, менвузовск. научн. -метод. конференции & quot-Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики& quot-. М., 1999. — с. 156−163

83. Лексика и культура: Сб. научн. трудов. /Под ред. Е. В. Розен. Тверь, 1990. -131 с.

84. Леонович О. А. Очерки английской ономастики. М.: Интерпракс, 1994. -128 с.

85. Лившиц Т. Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Таганрог, 1999. -23 с.

86. Литвинова А. В. Слоган в рекламе. Генезис, сущность, тенденции развития: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1996. -20с.

87. Логинова И. А., Николаева О. В. Национально-культурная специфика семантики сленгизмов тематической группы & quot-Студент американского колледжаили университета& quot- // Культурно-языковые контакты. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. — вып. 4. — с. 43−51

88. Лосев А. Ф. Философия, мифология, культура М.: Политиздат, 1991- 524 с.

89. Лосев А. Ф. Проблемы символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1995. -319 с.

90. Малаховский Л. В., Микулина Л. Г. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение/Под ред. Е. М. Верещагина. М.: Русский язык, 1982. -с. 53−62

91. Малыгин В. Г. Австралийская фразеология в социокультурном аспекте: Автореф. дис.. докторафилол. наук. -СПб, 1999. -39 с.

92. Мамонтов А. С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострано-ведения. Автореф. дис.. доктора филол. наук. М., 2000. — 53 с.

93. Мамонтов А. С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М., 2000.- 187 с.

94. Марков С. М. Элементарная логика для студентов заочного отделения. -Хабаровск, 1998. 84 с.

95. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997. — 206 с.

96. Маслова В. А. Связь мифа и языка it Фразеология в контексте культуры / Под ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. — с. 159−164

97. Маслова В. А. Лингвокультурология: учебн. пособие для студентов высш. учебн. заведений. М.: Академия, 2001. — 208 с.

98. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. — 204 с.

99. Межкультурная коммуникация: учебные программы. М.: МГУ, 1997. -192 с.

100. Межкультурная коммуникация: сборник учебных программ. М.: МГУ, 1999. -380 с.

101. Меркиш Н. Е. Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе: Автореф. дис.. канд. пед. наук. -М., 1998. 22 с.

102. Михальская А. К. Человек, гражданин, ритор: о статусе современной русской риторики, ее общественной роли и месте в образовании // Вестник международного университета. Серия: Язык. Культура. Образование. М., 2000. -Вып. 1. — с. 18−32

103. Назаров М. М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований. М.: УРСС, 2000. — 240 с.

104. Назарова Т. Б. Омонимия и квазиомонимия в различных функциональных стилях речи: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1984. -182 с.

105. Ш. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988.- 168 с.

106. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие к курсам языкознания- лексикологии и теоретической грамматики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. — 760 с.

107. Никитина С. В. Национальная специфика текста промышленной рекламы: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1998. — 21 с.

108. Одинцова Л. Я. Слово в рекламе. М.: Экономика, 1973. — 20 с.

109. Ощепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис.. доктора филол. наук. М.: Моск. пед. ин-т, 1995. — 35 с.

110. Падучева Е. В. Феномен Анны Вежбицкой // А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание: вступ. статья. М.: Русские словари, 1996. — с. 5−28

111. Пак С. М. Топонимы в аспекте функциональной гетерогенности речи / текста: Дис.. канд. филол. наук. -Хабаровск, 1993. 191 с.

112. Пацева М. А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1991. -20 с.

113. Пермякова Г. М. Динамика соотношения категорий оценки и аргумента-тивности в газетных текстах 1980−1990 х. г. г. под влиянием социальных факторов (на матер, газет русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Пермь, 1997. -22 с.

114. Петренко О. А. Народно-поэтическая лексика в этническом аспекте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Орел, 1996. 18 с.

115. Пирогова Ю. К., Баранов А. Н. и др. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Гребенников, 2000. — 218 с.

116. Полыиина Ю. А. Отражение национально-культурного компонента в названиях американских театров // Культурно-языковые контакты. -Владивосток: Изд-во Дальневосточн. ун-та, 2001. Вып. 4. — с. 65−72

117. Попова Н. А. Словообразовательные особенности языка рекламы: дис. канд. филол. наук. М, 1976. — 211 с.

118. Постоенко И. А. Ситуация несогласия / отказа в динамике английской речи: Дис.. канд. филол. наук. Хабаровск, 2001. — 185 с.

119. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1958. -Т. 1,2. -536 с.

120. Проблемы преподавания английского языка в преддверии XXI века: материалы междунар. конф. Хабаровск, 1999. — 320 с.

121. Прядко С. Б. Язык и культура: культурный компонент значения в лингво-культурологической лексике австралийского варианта английского языка (на примере абориген, заимствований): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1999. -26 с.

122. Прошина З. Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода): Автореф. дис.. доктора филол. наук. Владивосток, 2002. — 39 с.

123. Разговорова Н. Н. Лингвостилистические особенности делового письма: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1983. -202 с.

124. Райт Д., Уорнер Д., Уинтер У. Реклама // Реклама за рубежом: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1977. — 371 с.

125. Речевое общение и искусство убеждать: сборник статей / Сост. Анисина И. В. и др. СПб: изд-во СПб. ун-та, 1999. — 128 с.

126. Розенталь Д. Э., Кохтев Н. И. Язык рекламных текстов. М.: Высшая школа, 1980.- 127 с.

127. Рождественский Ю. В. Актуальные проблемы социалистической советской риторики // Риторика и стиль: сборник статей/Под ред. Ю. В. Рождественского. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. — 136 с.

128. Рождественский Ю. В. Теория риторики М.: Добросвет, 1997. — 600с.

129. Рождественский Ю. В. Принципы современной риторики. М.: Аргус, 2001. -81 с.

130. Рудницкая В. А., Надибаидзе Е. Ш. Чтение рекламных текстов англоязычной прессы. Владивосток: ДВГУ, 1993. — 20 с.

131. Рыжова Э. И. Национальная специфика фразеологических единиц в современном английском языке // Культурно-языковые контакты. Владивосток, 1999. -Вып. 2. -с. 116−128

132. Рябова И. В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики русского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996. — 22 с.

133. Самадов Б. А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики. М.: Высшая школа, 1996. — 288 с.

134. Семаан Н. В. Рекламная коммуникация: от реальности к мифу: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1997. 24 с.

135. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Под ред. А. Е. Кибрика. М.: Прогресс — Универс, 1993. — 656 с.

136. Серкова Н. И. Сверхфразовое единство как функционально-речевая единица: Дис.. канд. филол. наук. М., 1968. — 274 с.

137. Серкова Н. И. Сверхфазовый уровень членения текста в основных функциональных стилях письменной речи: Дис.. доктора филол. наук. М., 1982. -422 с.

138. Серкова Н. И. Межличностные отношения как социолингвистическая и методическая проблема. Хабаровск, 1993. — Деп. В ИНИОН РАН 16. 07. 93. № 48 338.- 11 с.

139. Серкова Н. И. Культурологический аспект в обучении иностранным языкам // Материалы 41 научн. конференц. Хабаровск, 1995. — ч. 3. — с. 133−143

140. Серкова Н. И. Социолингвистика и языковой узус // Методы лингвистических исследований: Сб. научн. трудов. Хабаровск: ХГПУ, 1998. — ч. 2. — с. 1−13

141. Серкова Н. И. Социопрагматика речевого этикета // Язык как структура и социальная практика. Хабаровск, 2000. — Вып. 1. -е. 54−64

142. Сескутова И. К. Национально-культурная специфика семантики америка-низмов-реалий социальной жизни США: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1993. -24 с.

143. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. — 156 с.

144. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. — 172 с,

145. Сулименко Н. Е. Лексическое обеспечение речевой коммуникации // Функциональная семантика слова: Сборн. научн. тр. Екатеринбург: Уральск, гос. пед. ун-т, 1994. — 120 с.

146. Тарасов Е. Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы // Психолингвистические особенности массовой коммуникации. — М., 1974. с. 5−24

147. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение новая этнология анализа языкового сознания. — М.: МГЛУ, 1996. — с. 7−22

148. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981. -268 с.

149. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.- 142 с.

150. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М.: ШК. & quot-Языки рус. культуры& quot-, 1996. -288 с.

151. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. -М., 1968. 151 с.

152. Титкова О. И. Исследования по лингвориторике (обзор). РЖ, 20 000. -№ 2. -с. 161 -166.

153. Тихоновский В. Г. Торговая реклама и основы декорирования. М.: Высшая школа, 1976. — 136 с.

154. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения//Воп-росы языкознания. 1986. — № 6. — с. 113−118

155. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы,-М. :Высшая школа, 1988- 240с.

156. Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. Вступ. статья М.: Русский язык, 1999. — с. 5−10

157. Томская М. В. Оценочность в социальном рекламном дискурсе: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М.: 2000. 18 с.

158. Тонкова Н. И. Эпитет, выраженный атрибутивной цепочкой, в языке англоязычной рекламы: Дис.. канд. филол. наук. СПб, 1980. — 154 с.

159. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифо-поэтического. М.: Издат. группа & quot-Прогресс: Культура& quot-, 1995. — 621 с.

160. Трошина Н. Н. Тема национально-культурной идентичности в дискурсе массмедиа // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сборн. научн. трудов. М., 2000. — с. 64−89

161. Трошина Н. Н. Введение // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сборн. научн. трудов. М., 2000. — с. 5−7

162. Тюнников Ю. С., Ворожбитова А. А. Культурология и лингвориторика: Факторы интеграции гуманитарного знания // Лингвопоэтика. Лингвостилистика. Лингвориторика. / Отв. ред. Липгарт А. А. М., 1999. — с. 122−126

163. Уорф Б. Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. Вып. 1: Пер. с англ./ Под ред. В. А. Звегинцева. М.: Изд-во Иностр. Лит., I960 — с. 183−198

164. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1: Пер. с англ. / Под ред. В. А. Звегинцева. М: изд-во иностр. Лит., 1960. -с. 135−168

165. Ученова В. В., Старун М. И. & quot-Философский камешек& quot- рекламного творчества. М.: Максима, 1996. — 106 с.

166. Уфимцева А. А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. — 240 с.

167. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — с. 108−140

168. Фаенова М. О. Обучение культуре общения на английском языке. М.: Высшая школа, 1991. — 144 с.

169. Фильчикова Н. Б. Реклама в прессе. М., 1977. — 166 с.

170. Фомина З. Э. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Автореф. дис.. доктора филол. наук. М., 1996. -66 с.

171. Фразеология в контексте культуры: Сборн. научн. тр. / Под ред. В. Н. Телия М.: Языки русской культуры, 1999. — 336 с.

172. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. — 124 с.

173. Хайрулин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис.. докторафилол. наук. -М.: МГЛУ, 1995. -355 с.

174. Халатян А. Г. Национально-культурные компоненты в языке современной рекламы: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1997. — 20 с.

175. Хамгокова Н. Ж. Методика изучения этнокультуроведческой лексики на уроках русского языка в 8−9-х классах кабардинской школы: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1992. 18 с.

176. Чаковсая М. С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986.- 127 с.

177. Четвертакова И. В. Радиореклама: Социолингвистический аспект рекламного радиообщения: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1996. 28 с.

178. Шаворова Н. М., Смирнова Е. А. К вопросу о способах усвоения социокультурного потенциала аутентичного текста // Проблемы взаимодействия языка и культуры. Киров, 2000. — с. 162−164

179. Шапошникова И. В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте: Автореф. дис.. доктора филол. наук. Мм 1999. — 46 с.

180. Шафиков С. Г. Семантические универсалии в лексике / Под ред. Р.З. Муря-сова. Уфа: Башкирский ун-т, 1996. — 196 с.

181. Шаховский В. И. Телия В.Н.: Коннотативный аспект семантики номинативных единиц // Вопросы языкознания. 1989. — № 4. — с. 164−165

182. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.

183. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. М., Наука, 1976. — 176 с.

184. Швейцер А. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. — 215 с.

185. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.: Наука, 1983. -е. 216 с.

186. Швейцер А. Д. Теория первода. М.: Наука, 1988. — 214 с.

187. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Волгоград: Перемена, 2000. -368 с.

188. Шенделева Е. А. Полевая организация образцовой лексики и фразеологии // Фразеология в контексте культуры / Под ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. — с. 74−80

189. Шишигин К. А. Семантика и прагматика индексальных единиц в немецком рекламном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук-Иркутск, 1998. -19 с.

190. Шугаева Н. Ю. Язык и культура. Проблемы терминообразования и номинации внешнекультурных реалий при межкультурной коммуникации (на материале английского языка) // Вестник Чувашского гос. пед. ун-та им. И. Я. Яковлева. Чебоксары, 1999. — № 1. — с. 88−97

191. Шумагер Е. И. Слова-этнореалии в составе лексики современного немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1986. — 16 с.

192. Шумагер Е. И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. Тверь, 1990. — с. 124−129

193. Эдварде Ч., Браун Р. Реклама в розничной торговле США: Пер. с англ. -М.: Экономика, 1967. 269 с.

194. Юрковская Е. А. Функционально-прагматический и концептуальный аспекты идиом в дискурсе редакторской статьи (на материале британской и американской прессы): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 2001. -17 с.

195. Языковая личность: культурные концепты: Сб. научн. трудов/Под ред. В. И. Карасик. Волгоград- Архангельск: Перемена, 1996. — 167 с.

196. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. М: Гнозис, 1994. — 343 с.

197. Adams C.F. Common Sence in Advertising. McGraw Hill, Inc., 1965. — 200 p.

198. Althen G. American Ways. A Guide for Foreigners in the United States. Yarmouth, Main: Intercultural Press, 1988.

199. Analysing Discourse: Text and Talk / Ed. by D. Tannen. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1982. — 382 p.

200. Argumentation Approach to Theory Formation/Ed. By E.M. Barth, J.L. Martens. Amsterdam: John Benjamin Publishing Co., 1982. ~ 333 p.

201. Arndt J. Word of Mouth Advertising. New York: Advertising Research Foundation, 1967. -88 p.

202. Austin J. How to Do Things with Words. Cambridge: Harvard U.P., 1962.

203. Bauman R., Sherzer J. Exploration in the Ethnography of Speaking / Ed. by R. Bauman. Cambridge University Press, 1989. — 501 p.

204. Beale W.H. A Pragmatic Theory of Rhetoric. Southern Illinois University Press, 1987.- 187 p.

205. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice / Gen. ed. G.N. Gandlin. London, New York: Longman Group UK Ltd., 1991. — 298 p.

206. Blake C.A. Rhetoric and Intercultural Communication // Handbook of Intercul-tural Communication/Ed. By Asante M.K. London: Sage Publications, 1979.

207. Bonvillian N. Language, Culture and Communication: the Meaning and Messages. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall, 1993. — 406 p.

208. Boorstin D. Hidden History. New York: Vintage Books, 1987.

209. Burke K. «Rhetoric Old and New» // Journal of General Education. — 1951. -№ 5. -p. 202−209

210. Burke K. A Rhetoric of Motives. Berkley & Los Angeles: University of California Press, 1969. — 340 p.

211. Burke K. A Grammar of Motives. Berkley & Los Angeles: University of California Press, 1969. — 530 p.

212. Byram M. Cultural Studies in Foreign Language Education. Philadelfia: Multilingual Matters Ltd., 1989

213. Cantril H. Gauging Pubic Opinion. Princeton, 1947. — 324 p.

214. Cognitive Exploration of Language and Linguistics / Ed. by R. Dirven, M. Verspoor. John Benjamins B.V., 1998. — 288 p.

215. Condon J., Yousef F. An Introduction to Intercultural Communication. In-dianopolis, 1981

216. Cook G. The Discourse of Advertising London: Routledge, 1994- 250 p.

217. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. Longman, 1995. — 264 p.

218. Danesi M. Interpreting Advertisements: A Semiotic Guide. Canada: Legas, 1995. -Ill p.

219. Dirksen C.J., Koeger A., Nicosia F.M. Advertising Principles, Problems and Cases. Illinois: Homewood, 1977. — 690 p.

220. Discourse and the Social Life of Meaning / Ed. by Chock P., Wyman J.R. -Washington D.C.: Smithsonian Institution Press, 1986. 232 p.

221. Dorian N.C. Linguistic and Ethnographic Fieldwork // Language and Ethnic Identity Oxford University Press, 1999.

222. Duranti A. Ethnography of Speaking: Toward a Linguistics of the Praxis // Linguistics: The Cambridge Survey / Ed. by F. Newmeyer. 1988. — Vol. 4. — p. 210−228.

223. Durkee B.R. How to Make Advertising Work. New York: McGraw-Hill, 1967. -226 p.

224. Essays on Classical Rhetoric and Modern Discourse / Ed. by Connors R.J. -Southern Illinois University Press, 1984. 291 p.

225. Everson W. Archetype West: the Pacific Coast as a Literary Region. California: Berkley, 1976. -181 p.

226. Fairclough N. Media Discourse. London: Edward Arnold, 1995. — 214 p.

227. Faison E. Advertising: A Behavioral Approach for Managers. New York: John Wiley & Sons, 1980. -783 p.

228. Fasold R. The Sociolinguistics of Language. Oxford: Blackwell Publishers, 1996. -342 p.

229. Foolen A. The Expressive Function of Language: Towards a Cognitive Semantic Approach // The Language of Emotions / Ed. by S. Niemeier. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1997 — 333 p.

230. Frake C.O. Language and Cultural Description. Standford: Standford University Press, 1980. -341 p.

231. Freeman J.B. Dialectics and the Macrostructure of Arguments. Berlin: Foris Publications, 1991. -273 p.

232. Glim A. How Advertising in Written and Why. -New York, 1961. 150 p.

233. Goddard A. The Language of Advertising: Written Texts. London, 1998. -134 p.

234. Goffman E. Gender Advertisements. Cambridge: Harvard University Press, 1979. — 84 p.

235. Green M. Transatlantic Patterns: Cultural Comparisons of England with America. New York: Basic Book Inc., 1977. — 298 p.

236. Greenberg J.H. Linguistics & Ethnology // Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology / Ed. by D. Hymes. New York: Harper & Row Publishers, 1964. — 764 p.

237. Handbook of Intercultural Communication / Ed. by Asante M.K. London: Sage Publications, 1979. — 479 p.

238. Harris R., Seldon A. Advertising and the Public. London: Andre Deutsch Ltd., 1962. -304 p.

239. Henry L.M. Semiotics of Advertisements. West Germany: Rader Verlag, 1986.- 132 p.

240. Hickerson N.P. Linguistic Anthropology. USA: Holt, Rinehard & Wiston, 1980.- 168 p.

241. Hsu F. American and Chinese: Two Ways of Life. New York: Schuman, 1953.

242. Hudson R.A. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. -280 p.

243. Hymes D. The Ethnography of Speaking // Readings in the Sociology of Language/Ed. by J. Fishman The Hague: Mouton, 1968. — p. 99−138.

244. Hymes D. On Communicative Competence // Sociolinguistics / Ed. by J. Pride, J. Holmes. Harmondsworth, Penguin, 1972. — 277 p.

245. Hymes D. What is Ethnography? Sociolinguistic Working Paper Number 45. -Texas, 1978. -25 p.

246. Hymes D. Essays in the History of Linguistic Anthropology. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1983. — 406 p.

247. Katz J., Fodor J. The Structure of a Semantic Theory // The Structure of Language. New Jersey, 1965, № 2. -Vol. 39. -p. 170−210.

248. Kinneavy J.L. A Theory of Discourse. Englewood Cliffs: Prentice-Hall Inc., 1971. -478 p.

249. Kohls, R. Survival Kit for Overseas Living. USA: Intercultural Press Inc., 1992

250. Konig W. DTV-Atlas zur deutschen Sprache. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1994. — 256 p.

251. Lakoff R.T. Persuasive Discourse and Ordinary Conversation // Analysing Discourse: Text and Talk / Ed. by D. Tannen. Washington D.C.: Georgetown University Press, 1982. — p. 25−42.

252. Langian R.L. Semiotic Phenomenology of Rhetoric. Washington D.C., 1984. -234 p.

253. Language and Ethnic Identity / Ed. by. J. Fishman. Oxford University Press, 1999. -468 p.

254. Language and Ethnic Relations / Ed. by. Giles H. Oxford: Pergamon Press, 1979. -251 p.

255. Language, Ethnicity and Intergroup Relations / Ed. by. Giles H. London: Academic Press Inc., 1977. — 370 p.

256. Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropolo gy / Ed. by Hymes D. New York: Harper and Row Publishers, 1964. — 764 p.

257. Leech J.N. English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain London, 1966. — 210 p.

258. Lebedko M. Cultural Bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-Cultural Comunication. Vladivostok: Far Eastern State University Press, 1999. — 196 p.

259. Levels of Linguistic Adaptation. / Ed. by J. Verschueren. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1991. — 340 p.

260. Levin G. The Macmillan College Handbook. New York: Macmillan Publishing Company, 1991. -890 p.

261. Locker K.O. Business and Administrative Communication, 1989. 648 p.

262. Lusted P. The Media Advertising Wayland Publishers, 1988.

263. Making America: The Society and Culture of the United States / Ed. by Luedtke L.S. Washington: U.S. Information Agency, 1988. — 396 p.

264. Martineau P. Motivation in Advertising New York: McGraw-Hill Book Company, 1971. -210 p.

265. Mauranen A. Contrastive ESP Rhetoric: Metatext in Finnish-English Economic Texts // English for Specific Purposes, Pergamon Press Ltd., 1993. — Vol. 12 -p. 3−22.

266. McLuhan M. Understanding Media. London: Routledge and Kegan Paul Ltd., 1964. -359 p.

267. McLuhan M. Culture is Our Business. New York: Vanguard Press, 1972.

268. Ogilvy P. Confession of an Advertising Man. New York, 1964.

269. Perelman C. The New Rhetoric and the Humanities. Holland: D. Reidel Publishing Co., 1979. — 180 p.

270. Preston G. Advertising. London: B.T. Badsford Ltd., 1971. — 96 p.

271. Rainer D., Kerstin P. Zum Aufbau von argumentativen Texten am Beispiel Werbung // Linguistische Berichte. 1966. — Heft 161.

272. Readings in the Sociology of Language / Ed. by Fishman J. The Hague: Mou-ton, 1968. -808 p.

273. Readings in Argumentation / Ed. by Benoit W., Hample D., Benoit P. Berlin: Foris Publications, 1992. — 813 p.

274. Samovar L.A., Poter R.E. Intercultural Communication: A Reader. California: Wadsworth Publishing Co., 1976. — 391 p.

275. Sandage C.H. Advertising Theory and Practice. -Homewood, 1983.- 509 p.

276. Saville-Troike M. The Ethnography of Communication. Oxford: Blackwell Publishers, 1993. -315 p.

277. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Biblio-graphisches Institut, 1984. — 307 p.

278. Schjerve R.R. Ethnolinguistic and Interpretative Concepts in Exploiting Language Shift // Levels of Linguistic Adaptation / Ed. by Verschueren J. -Amsterdam: John Benjamin Publishing Co., 1991. p. 223−233

279. Schmidt R., Kess J.F. Television Advertising and Televangelism. Amsterdam: John Benjamin Publishing Co., 1987.- 91 p.

280. Schudson M. Advertising, the Uneasy Persuasion. London: Routledge, 1993. -308 p.

281. Seelye H.N. Teaching Culture.- Chicago: National Textbook Co., 1997. 336 p.

282. Singer B.P. Advertising and Society. Ontario: Addison Wesley Publishers Ltd., 1986. -240 p.

283. Smith H. The New Russians. -New York: Random House, 1991. -734 p.

284. Spurr P. Rhetoric of Empire. London: Duke University Press, 1993. — 212 p.

285. Stewart D., Furse D. Effective Television Advertising, Massachusets: Heath & Company, 1986.- 178 p.

286. Steward E.C., Bennet M.J. American Cultural Patterns. Yarmouth: Intercul-tural Press, 1991. -194 p.

287. Stillar G.F. Analyzing Everyday Texts: Discourse, Rhetoric and Social Perspectives. California: Sage Publications, 1998. — 206 p.

288. Stockl H. Textstil und Semiotic englischsprachliger Anzeigenwerbung. Frankfurt am Mein: Peter Lang, 1997. — 427 p.

289. Stratton C.R. Linguistics, Rhetoric, and Discourse Structure. Michigan: Ann Arbor, 1980.- 139 p.

290. Stubbs M. Discourse Analysis: the Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Basil Blackwell, 1995. — 272 p.

291. Tanaka K. Advertising Language: a Pragmatic Approach to Advertisements in Britain and Japan. London: Routledge, 1996. — 148 p.

292. Toward a Social Science of Language. Social Interaction and Discourse Structure / Ed. by Guy G.R. — Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1997. — Vol. 2. -364 p.

293. Toulmin S. The Uses of Argument Cambridge University Press, 1969.- 264 p.

294. Tyler S.A. Post-Modern Anthrophology // Discourse and Social Life of Meaning / Ed. by Chock P., Wyman J. Washington D.C.: Smithsonian Institution Press, 1986. -232 p.

295. Undressing the Ad / Ed. by Frith K. New York: Peter Lang Publishing Co., 1997. -250 p.

296. Ungerer F., Schmid H.J. An Introduction to Cognitive Linguistics. New York: Addison Wesley Longman Inc., 1996. — 306 p.

297. Ubersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht: neue Beitrage zu einem alten Thema. Goethe Institut Munchen, 1989. — 213 p.

298. Vestergaard Т., Schroder K. The Language of Advertising. Oxford: Basil Blackwell Publisher, 1985. — 182 p.

299. Wiseman R.R., Koester J. Intercultural Communication Competence. California: Sage Publications, 1993. — 255 p.

300. Wood L., Gabriel R., Biller E. America: its People and Values. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1979. — 848 p.

301. Wright J., Warner D. Speaking of Advertising. New York: McGraw-Hill Book Co., 1963. -484 p.

302. Yule G. The Study of Language. Cambridge University Press, 1996. — 294 p.

303. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИХ УСЛОВНЫХ1. СОКРАЩЕНИЙ

304. LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture / Ed. by D. Summers. — England: Addison Wesley Longmans Ltd., 1996. — 1528 p.

305. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English / Ed. by P. Procter. -Great Britain: Addison Wesley Longman, 1978. — 1303 p.

306. LDAE Longman Dictionary of American English / Ed. by D. Summers, A. Gatsby. — New York: Addison Wesley Longman, 1997. — 934 p.

307. OALDCE Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford: Oxford University Press, 1978. — 1055 p.

308. CCELD Collins Cobuild English Learner’s Dictionary / Ed. by J. Sinclair. -London: HarperCollins Publishers, 1996. — 1154 p.

309. CRD Collins Russian-English English-Russian Dictionary / Ed. by M. Airlie. -Glasgow: HarperCollins Publishers, 1996. — 1136 p.

310. NWEDEL The New Webster’s Encyclopedic Dictionary of the English Language. — New York: Gramercy Books, 1997. — 1008 p.

311. ACD The American College Dictionary / Ed. -in-Chief C.L. Barnhart. — New York: Random House, 1968. — 1444 p.

312. PDAS The Pocket Dictionary of American Slang / Ed. by H. Wentworth, S.B. Flexner. — New York: Pocket Books, 1988. — 414 p.

313. AHD The American Heritage Dictionary / Ed. by M.S. Berube. — Boston: Houghton Muffin Co., 1985. — 1568 p. 11. Quilt Zhukova I., Lebedko M. American Quilt: A Reference Book on American Culture.- Vladivo

Заполнить форму текущей работой