Сопоставительный анализ адъективных антропохарактеризующих фразеосемантических полей русского и французского языков

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание
Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 801. 50 ББК 81. 003 Н 31
М. М. Наскурова Сопоставительный анализ адъективных антропохарактеризующих фразеосемантических полей русского и французского языков
(Рецензирована)
Аннотация:
Данная статья посвящена сопоставительному анализу антропохарактеризующих фразеосемантических полей русского и французского языков. Рассмотренные в ней адъективные антропохарактеризующие фраземы составляют достаточно стройную семантическую систему в структуре русского и французского языков. Однако, несмотря на то, что во многих случаях фраземы русского и французского языков отличаются образностью, своей внутренней формой, источниками происхождения, в рассмотренных фразеологических системах наблюдается большое количество аналогий.
Ключевые слова:
Фразема, фразеологическая единица, адъективные антропохарактеризующие фразеосемантические поля, сопоставительный анализ русской и французской фразеологии, адъективные фраземы
В языке любого народа важную функцию выполняет фразеологический корпус, являющийся уникальным материалом, отражающим национальное своеобразие языка, особенности культуры и менталитета народа. Сопоставительно-типологические исследования в области фразеологии направлены на выявление сходств и различий во фразеологических системах различных языков мира. Предметом исследования в данной статье является семантическая структура адъективных фразеосемантических полей (ФСП), характеризующих человека, в современном русском и французском языках.
В данной статье под фраземой понимается, вслед за Н. Ф. Алефиренко, «сверхсловная, раздельнооформленная, но семантически целостная и синтаксически неделимая языковая единица, которая своим возникновением и функционированием обязана комбинаторному взаимодействию лексических и грамматических компонентов своего свободносинтаксического генотипа» [1: 4]. Значение фраземы определяется с помощью приёма идентификации, который был разработан Ш. Балли и подробно описан в русской фразеологии Ю. А. Гвоздарёвым. Сущность данного приёма заключается в замене фразеологической единицы (ФЕ) близким по значению словом или словосочетанием. Однако Ю. А. Гвоздарев вполне правомерно отмечает, что идентификация не устанавливает точного значения фраземы, т.к. «нельзя признать тождественными значение слова и фразеологизма» [2: 149].
Характеризуя фразеологию французского языка, А. Г. Назарян определяет в качестве основного признака ФЕ семантическое преобразование, позволяющее, «отграничить эти единицы как от свободных, так и от устойчивых нефразеологических словосочетаний» [3: 50]. Это положение действительно и для русской фразеологии. В. Г. Гак на основе анализа характера взаимозависимости значений компонентов словосочетаний делит словосочетания на идиоматические и неидиоматические. В неидиоматических словосочетаниях, как свободных, так и фиксированных, значение компонентов не претерпевает изменений и значение целого точно вытекает из составных частей [4].
Адъективными (призначными — А. М. Чепасова) называются фраземы, обозначающие признак — свойство предмета или лица [5: 51]. Их значение
идентифицируется полными или краткими прилагательными или адъективными
словосочетаниями [6: 13]. Например, «жадный» — фр. il est large, mais c'-est des epaules (досл. — «он человек широкий, но только в плечах») — рус. у него медного гроша не выпросить. Адъективные антропохарактеризующие фраземы обозначают признаки и качества человека, образуя в обоих языках одноименные фразеосемантические поля (ФСП). В основу семантической классификации фразем данных полей нами положена современная психологическая концепция оценки человеком собственного «я», своего места в мире, так называемая «я-концепция» [7: 8], основными составляющими которой являются «я-физическое», «я-социальное», «я-духовное», «я-трансцендентальное (смысложизненное)». На основе этой концепции в составе данных ФСП нами выделены три макрогруппы фразем: «физическое состояние человека», «социальное состояние человека», «духовное состояние человека». В силу своей философской природы практически незаполненной оказывается в обоих языках группа «трансцендентальное состояние человека». Менее других заполнена макрогруппа «социальное состояние человека». Наибольшее количество фразем отмечено в макрогруппах «физическое» и «духовное состояние человека» как в русском, так и во французском языках. Каждая макрогруппа состоит из ряда фразеосемантических групп (ФСГ), сформированных, как правило, двумя синонимическими рядами с противоположным значением, благодаря чему они находятся в антонимических отношениях между собой. Иначе говоря, каждая ФСГ содержит один или несколько синонимико-антонимических блоков.
Макрогруппа «физическое состояние человека» в русском и французском языках содержит ряд фразеосемантических групп: 1) «состояние здоровья человека» (больной -здоровый), 2) «физические способности» (сильный — слабый), 3) «возраст человека» (молодой — старый), 4) «внешние данные»: а) «количественная характеристика» — «вес человека» (большой — маленький), «рост человека» (большой — маленький), «размер» (мелкий — крупный), б) «качественная характеристика» — «общая оценка внешности» (красивый — некрасивый), 5) «наличие — отсутствие опьянения».
Ряд ФСГ данной макрогруппы, в частности, «вес человека», «рост человека», «размер», «общая оценка внешности», образуют конгломерат «внешние данные», который делится на два разряда: «количественная характеристика» и «качественная
характеристика». Разряд «количественная характеристика» включает следующие ФСГ: «вес человека», «рост человека», «размер». Разряд «качественная характеристика» включает одну ФСГ — «общая оценка внешности». Рассмотрим подробнее каждую ФСГ, входящую в состав макрогруппы «физическое состояние человека». ФСГ «состояние здоровья человека» включает фраземы со значением: а) «больной»: фр. mine de deterre (досл. «вид покойника») [10: 1000] - рус. краше в гроб кладут — дышит на ладан [9: 546]- б) «здоровый»: фр. un teint de lis et de rose (досл. «лицо цвета лилии и розы») [10: 26] - рус. кровь с молоком [9: 327] - дубиной (оглоблей) не перешибешь. ФСГ «физические способности» сформирована фраземами со значением: а) «сильный»: фр. etre bati a chaux et a ciment (досл. «быть построенным из извести и цемента») [10: 292] -рус. в силе — горы сдвинет- б) «слабый»: фр. de peu de facade (досл. «мало лица», т. е. невзрачный) [10: 609] - рус. в чём душа держится [9: 285 — 286]. Следующая ФСГ -«возраст человека» — содержит фраземы со значением: а) «молодой»: фр. baver le lait (досл. «неопрятно пить молоко») [10: 877]- рус. желторотый птенец [9: 147] - молодозелено [9: 382]- б) «старый»: фр. vieux melon (досл. «старая дыня») [10: 975] - рус. старая калоша — старый хрыч (хрычовка) — старый чёрт (чертовка).
ФСГ «вес человека», «рост человека», «размер» и «общая оценка внешности» образуют конгломерат «внешние данные», состоящий из двух разрядов: «количественная характеристика» и «качественная характеристика». Фраземы данных ФСГ часто близки между собой по значению или передают одновременно два-три значения. Поэтому, одна и та же единица может входить в две или три ФСГ. Разряд «количественная характеристика» включает три ФСГ: «вес человека», «рост человека» и «размер». ФСГ «вес человека» сформирована фраземами со значением: а) «большой вес»: фр. masse de
chair (досл. «масса мяса») [10: 968] - рус. лопаться с жиру [9: 402] - (толстый, жирный) как свинья- б) «малый вес»: фр. manche a balai (досл. «палка метлы») [10: 947] - рус. верста коломенская (в значении «худой и высокий»). Другая ФСГ — «рост человека» — включает фраземы со значением: а) «большой рост»: фр. grand (или immense) echalas (досл. «жердь») [10: 537] - рус. коломенская верста и б) «малый рост»: фр. le Petit Poucet (досл. «маленький палец») [10: 1261] - рус. Мальчик с Пальчик — от горшка два вершка — мужичок с ноготок. ФСГ «размер» включает фраземы со значением: а) «мелкий»: фр. petit, mais brave (досл. «маленький, но храбрый») [11: 283] - de toutes tailles bons levriers (досл. «из многих дворняжек хорошие борзые») [10: 892] - рус. маленький да удаленький- б) «крупный»: фр. il est fort comme un Turc (досл. «он силён (здоров) как турок») [10: 697] - рус. здоровый как бык. Разряд «качественная характеристика» включает одну ФСГ — «общая оценка внешности», состоящую из фразем со значением: а) «красивый»: фр. beau male разг. (досл. «красивый самец, мужчина») — рус. глаз не отвести — красивый как картинка — б) «некрасивый»: фр. hideux comme une verrue (досл. «безобразный как бородавка») — рус. страшнее атомной войны. ФСГ «наличие — отсутствие опьянения» заполнена фраземами со значением: а) «пьяный»: фр. avoir une mare (досл. «иметь болото») — мор. жарг. «быть пьяным» — рус. лыка не вяжет [12: 100] -- б) «трезвый»: фр. аvoir toute sa tete (досл. «иметь всю свою голову») [11: 661]
— рус. ни в одном глазу — как стёклышко.
Макрогруппа «духовное состояние человека» в обоих языках включает ФСГ, обозначающие: 1) «умственные способности» (умный — глупый), 2) «чувства, настроение» (добрый — злой), 3) «отзывчивость» (отзывчивый — равнодушный), 4) «смелость» (смелый
— трусливый), 5) «упрямство» (покладистый — упрямый), 6) «простота» (простой -непростой). ФСГ «умственные способности» включает в себя фраземы со значением:
а) «умный»: фр. avoir la sagesse de Salomon (досл. — «иметь мудрость Соломона») [11: 530] - рус. иметь семь пядей во лбу- б) «глупый»: фр. avoir un (petit) velo (dans la tete) (досл. «иметь велосипедик в голове») [10: 1575] - рус. без царя в голове [12: 513] - олух царя небесного [12: 296]. ФСГ «чувства, настроение» содержит фраземы со значением: а) «добрый»: фр. vache de Barbarie qui ne reconnait que ses propres veaux (досл. «корова Барбары, которая узнает своих телят») — рус. душа-человек — мухи не обидит [12: 290]- б) «злой»: фр. mauvais comme un ane rouge (досл. «злой как красный осел») [971] - рус. змея подколодная [12: 174] - злой как черт.
Ряд ФСГ, а именно со значением «отзывчивость», «смелость», «упрямство», «простота», образуют конгломерат «качества характера». Все ФСГ данного конгломерата сформированы синонимико-антонимическими блоками. Например, антонимичны фраземы каждой ФСГ со значением: а) «равнодушный»: фр. indifferent comme une carpe (досл. «равнодушный как карп») [10: 835] - рус. (ему) хоть трава не расти [12: 481]-
б) «отзывчивый»: фр. prendre qch a Coeur (досл. «брать что-либо в сердце») [11: 500] -рус. всё принимает близко к сердцу [12: 356] - большое сердце [12: 420]- а также со значением: а) «смелый»: фр. aimer l'-odeur de la poudre (досл. «любить запах пороха») — «быть воинственным, смелым» — рус. (ему) море по колено [12: 254]- б) «трусливый»: фр. etre ne un jour de grand vent (досл. «родиться в сильный ветер») — рус. заячья душа-- со значением: а) «упрямый»: фр. entete comme une mule, (досл. «упрямый как осел») [10: 566]
— рус. хоть кол на голове теши [12: 475]- б) «покладистый»: фр. rond en affaires (досл. «круглый в делах) — рус. сговорчивый в делах- со значением: а) «простой»: фр. Jean Guetre (досл. «Жан Гетр» — имя, в значении «простой мужик») [10: 848] - рус. рубаха-парень- б) «непростой»: фр. si on lui en donne long comme un doigt il en prend long comme un bras. (досл. положи ему палец в рот, он тебе руку откусит) [10: 905] - рус. пальца в рот не клади.
В русском и французском языках макрогруппа «социальное состояние человека» включает в себя ряд ФСГ, обозначающих: 1) «степень родства» (родной — чужой), 2) «профессиональные и деловые качества» (трудолюбивый — ленивый), 3) «степень
свободы» (свободный — зависимый), 4) «степень идентичности» (одинаковый — разный) и 5) «степень опытности» (опытный — неопытный). ФСГ «степень родства» сформирована фраземами со значением: а) «родной»: фр. chair de la chair (досл. «плоть от плоти») — рус. плоть от плоти- б) «чужой»: фр. cousin a la mode de Bretagne (досл. «двоюродный брат в британском стиле») [11: 238] - рус. седьмая вода на киселе. ФСГ «профессиональные и деловые качества» состоит из фразем со значением: а) «трудолюбивый»: фр. sans relache (досл. «без перерыва») [10: 1328] - рус. работать не покладая рук- б) «ленивый»: фр. avoir mal au coude (досл. «иметь больной локоть») [10: 939] - рус. пальцем не пошевелит. ФСГ «степень свободы» включает в себя фраземы со значением: а) «свободный»: фр. libre comme l'-air (досл. «свободный как воздух») [10: 1112] - рус. вольная птица [9: 893]- б) «зависимый»: фр. etre aux fers (или dans les fers) (досл. «быть в оковах») [10: 645] - рус. птица подневольная. «Степень идентичности» — ФСГ, объединяющая в себе фраземы со значением: а) «одинаковый»: фр. de (la) meme farine (досл. «из одной муки») [10: 637] - рус. одного поля ягоды [9: 150]- б) «разный»: фр. etre la negation de… (досл. «быть полной противоположностью») [10: 1056] - рус. не пара [9: 463]. ФСГ «степень опытности» состоит из фразем со значением: а) «опытный»: фр. n'-avoir plus de lait au bout du nez (досл. «не иметь больше молока на кончике носа») [10: 877] - рус. тёртый калач — стреляный воробей [10: 877]- б) «неопытный»: фр. frais emoulu de…. разг. (досл. «только что со школьной скамьи») [10: 553] - рус. молодо-зелено [9: 382].
Рассмотренные адъективные антропохарактеризующие фраземы составляют достаточно стройную семантическую систему в структуре русского и французского языков. Во многих случаях фраземы русского и французского языков отличаются образностью, своей внутренней формой, источниками происхождения. Однако, несмотря на это, в рассмотренных фразеологических системах наблюдается наличие большого количества аналогий.
Примечания:
1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993. 149 с.
2. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д, 1977. 184 с.
3. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. 318 с.
4. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1976. 286 с.
5. Авдеева О. И. Внешняя и внутренняя синтагматика фразеологических единиц. Майкоп, 2004. 66 с.
6. Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983. 93 с.
7. Бетанели Н. И. «Я» и «Мы»: концепции индивидуального и общественного сознания: Автореф. дис. … канд. психол. наук. Тбилиси, 1985. 22 с.
8. Бёрнс Р. Развитие я-концепции и воспитание. М., 1986. 422 с.
9. Яранцев Р. И. Русская фразеология: Словарь-справочник: Ок. 1500
фразеологизмов. М., 1997. 845 с.
10. Новый большой французско-русский фразеологический словарь = Le noveau dictionnaire phraseologique francais-russe: Более 50 000 выражений / Под ред. В. Г. Гака. М., 2006.
11. Щерба Л. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. М., 1962. 852 с.
12. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1968. 543 с.

Показать Свернуть
Заполнить форму текущей работой