Соматизм как компонент фразеологической единицы русского и английского языков

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание
Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Аверина Марина Анатольевна, Болдырева Екатерина Игоревна
СОМАТИЗМ КАК КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
В статье анализируется синтаксическая организация фразеологизмов с соматическим компонентом в русском и английском языках. Соматизмы в русском и английском языках обладают большими возможностями для образования фразеологизмов, характеризующихся устойчивостью, большой частотностью употребления. Проведённый сравнительный анализ свидетельствует о значительном сходстве структурной организации изучаемых единиц в русском и английском языках. Адрес статьи: www. gramota. net/materials/1/2013/6/1. html
Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения автора (ов) по рассматриваемому вопросу.
Источник
Альманах современной науки и образования
Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (73). C. 11−13. ISSN 1993−5552.
Адрес журнала: www. gramota. net/editions/lhtml
Содержание данного номера журнала: www. gramota. net/materials/1 /2013/6/
© Издательство & quot-Грамота"-
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www. gramota. net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: almanaс@. gramota. net
УДК 81
Филологические науки
В статье анализируется синтаксическая организация фразеологизмов с соматическим компонентом в русском и английском языках. Соматизмы в русском и английском языках обладают большими возможностями для образования фразеологизмов, характеризующихся устойчивостью, большой частотностью употребления. Проведённый сравнительный анализ свидетельствует о значительном сходстве структурной организации изучаемых единиц в русском и английском языках.
Ключевые слова и фразы: фразеологизм- соматизм- компонент- фразообразование- модель.
Аверина Марина Анатольевна, к. филол. н. Болдырева Екатерина Игоревна
Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет)
(филиал) в г. Озёрске Челябинской области
marina651@mail. ru
СОМАТИЗМ КАК КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ (c)
В настоящее время целью лингвистического анализа не является просто описание различных характеристик языковой системы. Человек познает мир через осознание себя, своей деятельности в нем. Язык антро-поцентричен по своей сути. Новый подход к анализу лингвистических единиц учитывает роль человеческого фактора в языке.
Антропоцентрический принцип в современном сравнительно-сопоставительном языкознании распространяется на область лексики. В свете антропологической парадигмы соматическая лексика становится предметом пристального внимания языковедов в конце ХХ — начале XXI в., когда проблемы интеграции и обогащения культур потребовали поиска толерантного решения вопросов межкультурной коммуникации.
Наше исследование находится в русле работ, изучающих синтаксические свойства фразеологических единиц, которые имеют в своей структуре определённый компонент. В данном случае это компонент, восходящий к лексемам-соматизмам. Соматизмы в свободном употреблении обозначают части тела человека и животных. Они принимают самое активное участие в образовании фразеологизмов и формировании их значения.
Сопоставительные исследования языковых явлений в области фразеологии привлекают к себе внимание современных учёных в связи с необходимостью выявления сфер соприкосновения различных языков, а это позволяет выделить общие черты быта, культуры, истории и психологии народов. Знание фразеологического состава языка помогает глубже понять менталитет нации изучаемого языка.
В нашем исследовании, вслед за А. М. Чепасовой, мы рассматриваем фразеологизм как номинативную единицу языка, соотносимую со словом семантически и грамматически, обладающую раздельнооформлен-ностью, устойчивостью и воспроизводимостью и представляющую собой сочетание двух и более слов, выражающих единое целостное понятие [7].
Теоретико-методологическую базу нашей работы составили труды известных специалистов в области сопоставительного исследования фразеологических единиц Е. Ф. Арсентьевой, А. Д. Райхштейна, В. М. Мокиенко, Л. И. Зиминой и многих других.
Синтаксическим свойствам фразеологизмов посвящены труды Н. Ф. Алефиренко, В. В. Виноградова, А. В. Жукова, В. П. Жукова, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко и многих других. Синтаксическая организация фразеологизмов остаётся предметом научного рассмотрения учёных Челябинской научной лаборатории во главе с А. М. Чепасовой: М. А. Авериной, Ж. З. Мительской, Л. Ю. Нестеровой, Т. Е. Помыкаловой, А. В. Свиридовой, Т. Г. Голощаповой, Е. Ф. Габрик, Л. П. Гашевой, Л. П. Юздовой и других [5].
Специальные исследования, посвященные описанию состава фразеологизмов с соматическим компонентом в русском и английском языках, в научной литературе отсутствуют. Данные единицы частично рассматривались в исследованиях таких ученых-фразеологов как А. М. Чепасова, Н. Ф. Алефиренко, В. А. Лебединская, Л. П. Гашева, Е. Р. Ратушная [6], но специальной работы, посвященной данным языковым единицам в аспекте названных проблем, еще не было. Однако синтаксические свойства фразеологизмов были предметом описания в работах Л. Р. Сакаевой [3], Д. С. Скнарёва [4] и других учёных.
Цель исследования — выявить соматизмы как фразообразующие компоненты фразеологических единиц русского и английского языков
Материал нашей картотеки насчитывает 2000 русских и 1000 английских фразеологизмов с компонента-ми-соматизмами. Анализу подвергнуты фразеологические эквиваленты — единицы, максимально сходные по составу сем и обеспечивающие адекватный перевод во всех контекстах. Фразеологическими эквивалентами в работе считаем фразеологические единицы, имеющие полное совпадение по семантике и синтаксической модели в обоих языках.
© Аверина М. А., Болдырева Е. И., 2013
12
Издательство «Грамота»
www. gramota. net
Под компонентом фразеологизма нами понимается слово, знаменательное или служебное, с претерпевшим качественные изменения значением как системой сем и сохраняющее внешнюю, формальную отдельность слова, которое не может выступать самостоятельно в качестве обозначения или члена предложения [1- 2].
Компонент-соматизм — это компонент фразеологической единицы, обозначающий части тела человека и животных. Проведённый анализ показал, что наиболее представлены в русской и английской фразеологии соматизмы — названия наружных частей человеческого тела, функционально очевидных для человека. Это голова/head, лицо/face (составные части — нос/nose, глаз/eye, pom/mouth, ухо/ear) и конечности — рука/hand, нога/foot.
Следует отметить определённую аналогию в частотности соматических компонентов русских и английских фразеологизмов. Так, соматизмы, занимающие первые пять порядковых номеров частотности, распределяются в русском и английском языках одинаково: рука, глаз (око), голова (башка), нога, сердце в русском языке и arm — hand, eye, head, leg — foot, heart в английском. Это свидетельствует о том, что одинаковые свойства и функции частей тела человека сходным образом отражаются на фразеологии сопоставляемых языков.
Русской и английской культурам свойственно восприятие головы как главной и жизненно важной части тела. Голова/head управляет мышлением и рассудком. В нашем сознании голова — физическое вместилище знаний, мыслей, идей. На этом основано коннотативное значение компонента-соматизма. Оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например: to have a good head for something — иметь ясную голову, светлая голова или to have a good head on one'-s shoulders — иметь свою голову на плечах и наоборот not to have a brain in one'-s head — пустая голова, wooden head — голова дубовая, to have mush for brain -мякинная голова, голова соломой, мякиной, трухой набита.
Например, фразеологизм bother (trouble) one'-s head about (over) smth является эквивалентом русского фразеологизма забивать (себе) голову и имеет значение «беспокоиться, волноваться, тревожиться о чём-либо».
… if you'-ll take my advice, you won'-t bother your head about it. Simply a waste of time (Если Вы последуете моему совету, Вам не надо будет забивать себе этим голову. Это просто потеря времени) (J. B. Priestly. Faraway). Алексей знал, что если отец заберёт что себе в голову, то уж того, по выражению Тараса Ско-тинина, у него и гвоздём не вышибешь (А. Пушкин. Барышня-крестьянка).
Компонент-соматизм «голова» в русской фразеологии актуализирует сему '-жизнь'-, так как является жизненно важным органом: поплатиться головой.
Дополнительное значение во фразеологическую единицу вносит сема '-превосходство'-, актуализирующаяся в лексеме «голова» в английском языке: например, to carry one'-s head high — высоко держать голову- to wash one'-s head — намылить голову/шею кому-либо- to go about with one'-s head in the air — важничать, задаваться.
Компонент-соматизм «голова» как в русской, так и в английской фразеологии актуализирует семы победы, торжества (to win by a head — опередить на голову) — сему '-финансовое положение'- (to eat one'-s head off -не окупать себя, over smb'-s head — не по средствам) — сему '-болтливость, хвастовство'- (to open one'-s head -трепаться, болтать).
Компонент-соматизм волосы/hair в составе фразеологической единицы исследуемых языков актуализирует сему эмоционального состояния, например, досады: to tear one'-s hair out — рвать на себе волосы- one'-s hair stood on end — волосы дыбом встали.
Компонент-соматизм волосок вносит в значение фразеологизма сему '-что-то незначительное, неважное'-: to split hairs — придираться к мелочам.
Компонент-соматизм глаз/eye в составе фразеологизма актуализирует сему '-получение достоверной информации'-: a quick eye — острый глаз- to be all eyes — смотреть во все глаза / смотреть в оба- to open somebody'-s eyes to something — открыть/раскрыть глаза на что-то.
Например, фразеологизм be all eyes является эквивалентом русского фразеологизма во все глаза и имеет значение «очень внимательно, пристально, проявляя особый интерес».
… No tongue, all eyes- be silent (Не надо слов, смотри во все глаза, храни молчание) (W. Shakespeare. The Tempest). Молодец тоже был удивлён и во все глаза смотрел то на хозяина, то на приказчика (Мамин-Сибиряк. Хлеб).
Глаза — одно из важнейших средств выражения и инструмент для передачи всего разнообразия человеческих эмоций. В русском и английском языках значительно количество фразеологических единиц, в значение которых данный компонент-соматизм вносит семы, обозначающие состояние человека. Например, сему удивления (an eye-opener — вытаращить глаза), сему желания (with an eye of doing something — глаза загораются), семы зависти и недоброжелательности (the envy eye /green eyes — дурной глаз).
Однако в русской фразеологии есть значительное количество фразеологических единиц с компонентом «глаз», актуализирующих сему '-смерть'-: закрыть глаза навеки.
В рамках небольшой статьи не представляется возможным рассмотреть все компоненты-соматитизмы русских и английских фразеологизмов.
Проведённый анализ фразеологических единиц позволил сделать следующие выводы.
Соматизмы в русском и английском языках относятся к древнейшему разряду лексики, обладают большим фразообразующим потенциалом, характеризуются устойчивостью, высокой частотностью употребления. В значение фразеологической единицы компонент-соматизм, являясь обязательным компонентом, вносит свою сему.
В исследуемых языках наиболее представлены компоненты-соматизмы, номинирующие наружные части
человеческого тела — голова/head, лицо/face (и его составные части — нос/nose- глаз/eye- pom/mouth-
ухо/ear) — с одной стороны, и конечности — рука/hand- нога/foot — с другой стороны. Одинаковые свойства и
функции частей тела человека сходным образом отражаются на фразеологии сопоставляемых языков.
Список литературы
1. Аверина М. А. Компонентный состав фразеологизмов-союзов современного русского языка // Проблемы современной науки: сборник научных трудов. Ставрополь: Логос, 2013. Вып. 5. Ч. 1. С. 40−46.
2. Аверина М. А. Структурно-семантические и функциональные свойства фразеологизмов-союзов: автореф. дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2004. 23 с.
3. Сакаева Л. Р. Позитивные соматические фразеологические единицы с компонентом «голова» в русском, английском и таджикском языках // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки. 2008. № 1. С. 214−218.
4. Скнарёв Д. С. Фразеологизмы русского языка с компонентами-соматизмами: проблемы семантики и прагматики: автореф. дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2006. 24 с.
5. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: коллективная монография. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. 263 с.
6. Челябинская фразеологическая школа: научно-исторический очерк. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2001. 304 с.
7. Чепасова А. М. Мир русской фразеологии. Челябинск: ЧГПУ, 1998. 216 с.
УДК 624. 011. 2:674. 028. 3/9 Технические науки
Статья посвящена технологии изготовления современных сборно-разборных соединений деревянных конструкций на вклеенных стальных шайбах. Приводятся операции, позволяющие достаточно быстро изгот овить данное соединение, также даются характеристики инструмента, используемого при его изготовлении. Отмечаются преимущества, которыми обладают данные соединения.
Ключевые слова и фразы: соединение- деревянные конструкции- вклеенные стальные шайбы- технология изготовления- диаметр шайбы- толщина шайбы.
Арискин Максим Васильевич, к.т.н. Гуляев Дмитрий Владимирович Агеева Ирина Юрьевна
Пензенский государственный университет архитектуры и строительства igor_garkin @mail. гы
ИЗГОТОВЛЕНИЕ СОЕДИНЕНИЙ НА ВКЛЕЕННЫХ СТАЛЬНЫХ ШАЙБАХ (c)
Соединения на вклеенных шайбах (ВШ) в деревянных конструкциях являются более современными по сравнению с другими видами соединений на механических связях (шпонками, клеестальными шайбами, когтевыми шайбами, металлическими зубчатыми пластинами (МЗП) и др.). Преимущества и технологические особенности изготовления таких соединений отмечены в работах [1- 2- 4]. Основным преимуществом вклеенных шайб является повышенная несущая способность соединения. Как показали многочисленные испытания образцов (около 100) [3], средняя величина разрушающей нагрузки на образец с двумя вклеенными в него стальными шайбами при передаче усилий вдоль волокон древесины в зависимости от параметров шайбы ^ - толщина, Dш — диаметр) колеблется от 75 кН до 120 кН. Данная статья посвящена технологии изготовления соединений на вклеенных стальных шайбах.
Для выборки гнезд в древесине могут быть применены современные инструменты фирмы «РгОоо1» (характеристики инструментов приведены в Табл. 1), позволяющие быстро и точно производить выемку гнезд под шайбу. Выемку гнезд под шайбу можно делать как на стационарных сверлильных станках, так и при помощи ручной электродрели.
Для склеивания древесины и металла возможно использование клеев на основе эпоксидной смолы ЭД-15. Эти клеи обладают отличной адгезией и когезией, т. е. позволят сделать хорошее вклеивание металлической шайбы в деревянный элемент.
При изготовлении таких видов соединений выполняются следующие операции (Рис. 1−3). Фрезой выбирается гнездо диаметром, большим диаметра стальной шайбы на один миллиметр (Рис. 1). Гнезда выбираются на каждой пласти деревянного элемента на глубину, равную толщине шайбы. Причем для соблюдения симметричности установки шайб необязательно в деревянном образце делать разметку на каждой пласти дощатого элемента. Фрезы имеют центровое сверло диаметром 8 мм, с помощью которого производится сквозное отверстие, определяющее центры расстановки шайб с одной и другой стороны.
© Арискин М. В., Гуляев Д. В., Агеева И. Ю., 2013

Показать Свернуть
Заполнить форму текущей работой